Os Muitos Mapas da Irlanda: Cadernos de Literatura em Tradução

Описание к видео Os Muitos Mapas da Irlanda: Cadernos de Literatura em Tradução

Lançamento do número especial: Os Muitos Mapas da Irlanda
Cadernos de Literatura em Tradução

O número especial dedicado à Irlanda do periódico Cadernos de
Literatura em Tradução teve como foco diversos gêneros literários como
poesia, teatro, romance e conto, além de um ensaio da Irlanda
contemporânea. Ainda assim, James Joyce foi mais uma vez presença
inevitável e aparece em dois textos nesta edição. Autores como Paula
Meehan, Elaine Gaston, Mary O´Donnell, Eimear McBride, Nuala
O´Connor, Pat Boran, Michael Kearney e Celia de Fréine estão entre
nós, a partir de seus tradutores ao galego (Manuela Palacios), ao
espanhol (Maria Graciela Eliggi), ao português (Ana Flávia Will e Mirian
Ruffini, Alinne Balduino, Victor Fermino, José Huguenin, Marina Bertani
e Rafael Teles) ao japonês (Adachi Setsuko). Estes são os nomes
confirmados que lerão partes das suas traduções seguidos dos originais.
Ao final, estarão disponíveis para tratarem de aspectos do exercício da
tradução per se. Mas a ideia da leitura em voz alta (texto fonte e
tradução) compõe um exercício a que tivemos a honra de acompanhar
já em fins da década de 1980 e parte da década de 1990 nos vários
Bloomsdays direcionados pelo Prof. Haroldo de Campos, enfatizando a
importância da polifonia nos exercícios de transculturação e, também,
nos exercícios propostos pelo Prof. John Milton (O Poder da Tradução,
1993) aos que tiveram a alegria de ser os seus alunos. De diferentes
universidades entre Japão, Espanha (Galícia), Argentina, Irlanda
(gaélica) e Brasil, os tradutores transpõem mapas da Irlanda glocal,
propondo que pensemos no exercício da transculturalidade como uma
grande oportunidade de revisitação e recriação de mundos. Este
especial contou com a organização de Gisele Giandoni Wolkoff e com
prefácio de Gisele e Pedro Mohallem. Com participação de Gisele
Wolkoff.
Link ao periódico:
https://revistas.usp.br/clt/issue/vie...
Gisele G. Wolkoff é tradutora de poesia, professora no Departamento
Multidisciplinar do Instituto de Ciências Humanas e Sociais da
Universidade Federal Fluminense e professora permanente do
Programa Sociedade e Cultura da Amazônia da Universidade Federal do
Amazonas. Dedica-se ao estudo da poesia contemporânea e da arte
japonesa, com ênfase em tradução e estudos irlandeses.
Pedro Mohallem é poeta, tradutor e mestre em Estudos Linguísticos e
Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке