วอนลมฝากรัก (ยามลมโชยมา) | ระนาดเอก (cover) | Fino the Ranad

Описание к видео วอนลมฝากรัก (ยามลมโชยมา) | ระนาดเอก (cover) | Fino the Ranad

ระนาดเอก cover ในเพลง "วอนลมฝากรัก" ... ยามลมโชยมา พาใจหน่วงหนัก​ ... เป็นเพลงอมตะเพลงหนึ่งของไทย ต้นฉบับโดย บุปผา สายชล และนำมาร้องใหม่โดยศิลปินหลายท่าน เช่น พุ่มพวง ดวงจันทร์ ฝน ธนสุนทร เปาวลี และล่าสุดคือเวอร์ชั่นบังนัส - อานัส ที่เป็นกระแสอย่างมากใน Tiktok ลองมาฟังเพลงนี้ในเวอร์ชั่นดนตรีไทย ระนาดเอกกันดูบ้างนะครับว่าจะเป็นอย่างไร

เพลงนี้ดัดแปลงทำนองมาจากเพลง Sayonara จากภาพยนตร์ Love In Tokyo ปี ค.ศ. 1966 โดยครูสุรินทร์ ภาคศิริ ได้ประพันธ์เนื้อร้องใหม่ ให้บุปผา สายชล เป็นผู้ร้อง เพลงนี้มีกลิ่นอายของความเป็นญี่ปุ่น ดังชื่อเพลงต้นฉบับ Sayonara แต่เนื่องจากแต่งขึ้นและขับร้องโดยชาวอินเดีย จึงมีกลิ่นอายของอินเดียปะปนอยู่ด้วย ซึ่งมีความน่าสนใจเป็นอย่างยิ่ง

ต้นฉบับเพลง Sayonara Sayonara:    • Sayonara Sayonara Vaada Nibhaungi Say...  

"ยามลมโชยมา พาใจหน่วงนัก คิดถึงรัก ครั้งก่อนนั้นเคยรัญจวน"

โน้ตเพลงอยู่ในกลุ่ม facebook คนระนาดเอก:   / 647162609563724  

Backing track (ดนตรีสากล) โดย เติ้ล ขลุ่ยไทย
FACEBOOK (Fino the Ranad):   / finotheranad​​​​  
INSTAGRAM (Finomenonn):   / finomenonn  

---

Debate: เพลงวอนลมฝากรัก เพลงแขกหรือญี่ปุ่น?

หลังจากฟังเพลงนี้ น่าจะมีหลายคนที่จะมีภาพหนังแนวแขกๆ โผล่ขึ้นมาโดยทันที เพราะแทบทุกครั้งที่มีการแสดงเพลงนี้ในไทย จะต้องมีการขับร้องและเต้นที่เลียนความเป็นแขก และมิหนำซ้ำ ดนตรีไทยยังดัดเพลงนี้มาทำเป็นเพลงหางเครื่องแบบแขกๆ อีกด้วย

แต่เมื่อผมนำเพลงนี้มา cover ใหม่ในเวอร์ชั่นระนาดเอก และดันเคลมว่าต้องการใส่กลิ่นอายและแสดงความเป็นญี่ปุ่นเป็นหลัก ก็มีคอมเมนต์ตั้งคำถามและไม่เห็นด้วยว่า เฮ้ย นี่มันเพลงแขกชัดๆ ญี่ปุ่นตรงไหน เอาปากกามาวง!

แท้จริงแล้วเพลงนี้ ประพันธ์คำร้องโดยครูสุรินทร์ ภาคสิริ โดยได้นำทำนองเพลงมากจากเพลง Sayonara Sayonara (ซาโยนาระ ซาโยนาระ) เพลงประกอบภาพยนตร์ Bollywood เรื่อง Love In Tokyo ในปี ค.ศ. 1966 (อ้างอิง หนังสือพิมพ์คมชัดลึก) (ลิงก์เพลงต้นฉบับ    • Sayonara Sayonara Vaada Nibhaungi Say...  ) และนี่คือจุดเริ่มต้นของความงง ชื่อเพลงญี่ปุ่นแต่เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์ Bollywood จะญี่ปุ่นหรือแขกล่ะทีนี้?

ถ้าลองดูจากชื่อเพลง “ซาโยนาระ” แน่นอนครับ เป็นภาษาญี่ปุ่นซึ่งเป็นคำบอกลา การแต่งกายของนักแสดงหญิงในภาพยนตร์ก็เป็นชุดกิโมโนในแบบญี่ปุ่นและยังมีการทำท่าทีในการเดินและการใช้พัดเลียนแบบญี่ปุ่น ซึ่งนั่นก็แสดงให้เห็นกลิ่นอายความเป็นญี่ปุ่นที่พยายามแฝงในเพลงนี้

เท่านั้นยังไม่พอ ตัวเพลงยังได้พยายามชูความเป็นญี่ปุ่นด้วยการใช้กลุ่มเสียง 5 เสียง (Pentatonic) ซึ่งแตกต่างจากเพลงแขกหลายๆเพลงในยุคนั้น และยังมีการใช้เสียง xylophone เพื่อชูทำนองให้มีความเป็นเอเชียตะวันออกเพิ่มขึ้นอีกด้วย (อ้างอิง Clayton, M. & Zon, B. 2007)

ดังนั้นถ้าจะสรุป เพลงนี้น่าจะเป็นเพลงแขกที่เลียนกลิ่นอายความเป็นญี่ปุ่น และเมื่อผมค้นหาข้อมูลย้อนไปจนถึงต้นฉบับของเพลงแล้ว จึงได้ตีความให้ออกมามีความเป็นญี่ปุ่นมากขึ้น เพราะถ้าขาดจุดนี้ ก็เหมือนนำเสนออัตลักษณ์ของเพลงไม่ครบถ้วน

อ้างอิง
หนังสือพิมพ์คมชัดลึก https://www.komchadluek.net/entertain...

Clayton, M., & Zon, B. (Eds.). (2007). Music and Orientalism in the British Empire, 1780s–1940s: Portrayal of the East (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315090931

---

เนื้อเพลง

ยามลมโชยมาพาใจหน่วงหนัก
คิดถึงรักครั้งก่อนนั้นเคยรัญจวน
ก่อนเราอยู่เคียงกันเคยสุขเคยสันต์ชิดเชยชวน
ห่างกันสุดคร่ำครวญหนาวลมกลับหวนรักไกลกัน

คำคุณรำพัน
ฉันยังคงจำ
รัก รัก รัก
ใครฝากคำมาจำนรรจ์

แต่คุณกลับลืมคำไม่จดไม่จำช้ำใจพลัน
คอยทุกคืนวันเวียนเปลี่ยนผันเหมันต์คอย
นอนยังละเมอ
เธออยู่หนใด

วอนลมจ๋าพัดพาคู่รักของข้าคืน
จำทนฝืนนอนสะอื้นหนาวทรวงใน
ลาลาลา ลันลา ลันลา
อยู่แห่งไหนหรือลืมคู่ใจคนเก่าก่อน

ลมยังครางครวญพาใจป่วนปั่น
หนาว หนาว หนาว คราวก่อนนั้นฉันเคียงนอน
อกที่ป้องกันลมเคยสุขเคยสมแสนอาวรณ์
ใจรอนรอนนอนกอดหมอนอยู่เดียวดาย
จงเอ็นดูใจ
ใครเฝ้าหลงคอย

วอนลมจ๋าพัดพาคู่รักของข้าคืน
จำทนฝืนนอนสะอื้นหนาวทรวงใน
ลาลาลา ลันลา ลันลา
อยู่แห่งไหนหรือลืมคู่ใจคนเก่าก่อน

ลมยังครางครวญพาใจป่วนปั่น
หนาว หนาว หนาวคราวก่อนนั้นฉันเคียงนอน
อกที่ป้องกันลมเคยสุขเคยสมแสนอาวรณ์
ใจรอนรอนนอนกอดหมอนอยู่เดียวดาย
จงเอ็นดูใจ
ใครเฝ้าหลงคอย



#วอนลมฝากรัก #ยามลมโชยมา #ระนาดเอก

Комментарии

Информация по комментариям в разработке