Ranpono by Sydney Guillaume {score video} - SATB Chorus

Описание к видео Ranpono by Sydney Guillaume {score video} - SATB Chorus

Recording:
Blue Valley Northwest High School Chamber Singers
Kevin Coker, director...World premiere performance... Southwestern ACDA Conference - March 2016...
- - -
#SGscorevideos
score, practice tracks, pronunciation guide: http://sydneyguillaume.com/
- - -
(TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL ABAJO)
- - -
[ Yele maoulo! ]
The conch shells are sounding,
The roosters haven’t crowed yet,
The sun hasn’t risen yet,
The workers are on their feet!

Ranpono has begun!
Laborers, let’s put our hands together,
Let’s join together,
The work has begun!

Little by little, the bird makes its nest.
My brothers, my sisters,
Join together, let’s move forward!

Heads together, in harmony,
We will come to see the navel of an ant.
With perseverance, we will see the navel of an ant.
The load that you bear on your head falls on your shoulders.

Little by little, the bird makes its nets.

[ Yele maoulo! ]
Wasting time is not part of the game.
We must work today to harvest tomorrow.

Work is over!

The sun is setting,
The workers are dismissed,
A job well done.
Ranpono brings life.

Truly indeed, Ranpono brings life!
With many hands the load is light.
- - -
- - -

{Yele maoulo!]
Las caracolas suenan
Los gallos aún no cantan,
El sol aún no salió,
Los trabajadores están de pie!

Ranpono ha empezado!
Trabajadores, unamos nuestras manos,
Vamos todos juntos,
El trabajo ha empezado!

Poco a poco, el pájaro hace su nido.*
Hermanos y hermanas,
Unámonos, vamos hacia adelante!

Cabeza a cabeza, en armonía,
Llegaremos a ver el ombligo de una hormiga.
Con perseverancia, veremos el ombligo de una hormiga.*
La carga que llevas en tu cabeza recae sobre tus hombros.*

Poco a poco, el pájaro hace su nido.

[Yele maoulo!]
Perder el tiempo no es parte del juego.
Debemos trabajar hoy para cosechar mañana.

Terminó el trabajo!

El sol se esconde,
Los trabajadores vuelven a casa,
Un trabajo bien hecho.
Ranpono es la vida.

Verdaderamente, Ranpono es la vida!
Muchas manos aligeran el trabajo.*

*Proverbios haitianos

- - - -
- - - -
Haitian Creole text by: Gabriel T. Guillaume

[ Yele maoulo! ]
Kòn lanbi yo sonnen,
Kòk yo poko chante,
Solèy poko leve,
Travayè yo kanpe!

Ranpono derape!
Travayè, an nou met men,
An nou pote kole,
Travay la kòmanse!

Piti, piti, zwazo fè nich li.
Frè mwen yo, sè mwen yo,
Pote kole an’n avanse.

Tèt ansanm, an amoni,
N’ava rive wè lonbrit foumi.
Avèk pèseverans, n’ava wè lonbrit foumi.
Chay la soti sou tèt, men li tonbe sou zepòl.

Piti, piti, zwazo fè nich li.

[ Yele maoulo! ]
Pedi tan pa ladan’l.
Fò nou travay jodia pou’n rekòlte demen.

Travay lage!

Solèy ape kouche,
Travayè yo lage,
Travay la byen fini.
Ranpono se la vi.

Wi, tout bon vre, Ranpono se la vi!
Men anpil chay pa lou.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке