El Condor Pasa(If I Could) Garfunkel | Cover Performance

Описание к видео El Condor Pasa(If I Could) Garfunkel | Cover Performance

前陣子,有位朋友仔想聽 “El Cóndor Pasa”,但因自己忙而忘記了,現在希望分享這歌曲給你。

西班牙語《El Cóndor Pasa》是秘魯作曲家 Daniel Alomía Robles 於 1913 年創作的一首管弦樂作品,取自 Zarzuela El Cóndor Pasa,是一首以傳統安地斯音樂為基礎的秘魯著名歌曲。這首歌以排笛演奏的令人難忘的旋律為特色,描繪了安第斯禿鷹(Condor)的飛行。

這首歌現在被認為是秘魯的第二國歌。這也是英語世界中著名的秘魯歌曲,尤其是因1970 Simon & Garfunkel 在他們的專輯《Bridge over Troubled Water》改寫了英文歌詞而流行起來。他們的版本被稱為“If I could” (如果我可以)”。

《El Cóndor Pasa》在英文翻譯為“The Condor (禿鷹) Passes”。它的旋律本身傳達了一種渴望、傷感及安第斯山脈景觀的廣闊感。但與自由、自然和安第斯山脈的土著文化等主題相關,並深受世界各地聽眾的喜愛及共嗚的出色音樂作品。

A while ago, a friend wants to listen to "El Cóndor Pasa", but I forgot because I have been busy. Now I want to share this song with you.

Spanish "El Cóndor Pasa" is an orchestral work composed by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles in 1913. It is taken from Zarzuela El Cóndor Pasa, a famous Peruvian song based on traditional Andean music. The song features a haunting melody played by a pan flute and depicts the flight of the Andean Condor. The song is now considered Peru's second national anthem. It is also a famous Peruvian song in the English-speaking world, especially popular because Simon & Garfunkel rewrote the English lyrics in their album "Bridge over Troubled Water" in 1970. Their version is called "If I could."

“El Cóndor Pasa" translates to "The Condor Passes" in English. Its melody itself conveys a sense of longing, pathos and the vastness of the Andean landscape. But it is an outstanding piece of music that is related to themes such as freedom, nature and the indigenous culture of the Andes, and is deeply loved and resonated by listeners around the world.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке