小林旭-アキラのツーレロ節、映画主題歌、日本演歌・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說

Описание к видео 小林旭-アキラのツーレロ節、映画主題歌、日本演歌・カラオケ、オリジナル歌手、中国語の訳文&解說

その他の動画
   / david26789  
アキラのツーレロ節(アキラのツーレロぶし)中譯「小林旭的吱哩囉曲調」,西沢爽作詞、遠藤実作曲,小林旭創唱,1960年7月コロムビア(Columbia)發行。
本曲翻唱,台灣語版:洪一峰、葉啓田+曾心梅「心心相愛」,伍佰「心心相愛」;客家語版:文光「真真樂」。
翻譯注釈
1.ツーレロ節【ツーレロぶし】
「ツーレロ」曲調。
1943年熱門通俗歌曲「シャンラン節」,係由歌手「美ち奴」錄唱,村松秀一作詞,該曲源自台灣民謡(船ー船ー在搖在搖船ー在ー搖)、長津義司編曲。曲中反覆「ツーツ ーレロレロツーレーロ」歌詞,故別名「ツーレロ節」。
2.笑わせろ【わらわせろ】
讓・・・笑吧!
サ行下一段活用動詞「笑わせる」之命令形。
3.ある【或る】
(連體)某。
4.ツーツーレロレロ
原「シャンラン節」歌詞中,反覆之「ツーツーレロレロ」,台音「船ー船ー在搖在搖」。
5.背中合わせ【せなかあわせ】
(連語)(兩人)背靠背。
6.ほど【程】
(名・修助)越・・・越。
7.会えば【あえば】
ワ行五段活用動詞「会う」(見面)假定形「会え」+接続助詞「ば」⇒会えば(一見面)。
8.会わねば【あわねば】
ワ行五段活用動詞「会う」(見面)未然形「会わ」+否定助動詞「ぬ」⇒会わぬ(不見面)。
「会わぬ」(不見面)之假定形「会わね」+接続助詞「ば」⇒会わねば(若不見面)。
9.りゃ
[俗]・・・的話。
[れば]或[りは]的轉音。
10.ふられ【振られ】
(連語)被拒絕。
動詞「振る」(拒絕)之未然形+受身助動詞「れる」⇒振られる。
「振られ」係「振られる」之連用形。

Комментарии

Информация по комментариям в разработке