[VIETSUB + LYRICS] 清明上河图 | THANH MINH THƯỢNG HÀ ĐỒ - 韩小沫 | HÀN TIỂU MẠT (COVER)

Описание к видео [VIETSUB + LYRICS] 清明上河图 | THANH MINH THƯỢNG HÀ ĐỒ - 韩小沫 | HÀN TIỂU MẠT (COVER)

"绫罗飘起遮住日落西
Lụa là phấp phới phủ chiều tây
奏一回断肠的古曲
Tấu hồi cố khúc bi, sầu, say
抬起画面如此的美丽
Mỹ lệ bức họa càng tô điểm
孰不知是谁的墨笔
Là ai mặc bút, nào ai hay?"
--------------------------------------
Hello 各位大家好,
Welcome to my Youtube channel.
欢迎你们来看我的Youtube频道
This channel is built-up with an aim to provide Vietnamese translation for those classic and timeless songs during 80s-90s period, the golden age of Cantopop and Mandopop.
这频道只要给你们做Cantopop 和Mandopop 黄金时代在80s-90s 年代 的又经典又永恒歌曲越南翻译的
---------------------------------------
Song: 清明上河图 | Thanh minh thượng hà đồ
Original artist Nguyên xướng 原唱: 李玉刚 | Lý Ngọc Cương
Song lyrics Tác từ 作词: 高进 | Cao Tiến
Song melody Tác khúc 作曲: 高进 | Cao Tiến

Cover Phiên xướng 翻 唱: 韩小沫 | Hàn Tiểu Mạt

Lyrics 歌词

我俯身看去
Ngã phù thân khán khứ
I stoop down to look

那一帘秋雨
Na nhất liêm thu vũ
The curtain made from the autumn rain

落下的水滴
Lạc hạ đích thủy tích
A lot of droplets

却悄无声息
Khước thiểu vô thanh tức
Are silently falling without any noise

雕刻在石碑上的印记
Điêu khắc tại thạch bi đích ấn ký
Engraving on the stone tablet with the imprint

是否隐藏着秘密
Thị phủ ẩn tàng trữ bí mật
Is whether hiding any secret

在你的眼神中
Tại nhĩ đích nhãn thần trung
In your eyesight,

我看到了情丝万缕
Ngã khán đáo liễu tình tơ vạn lũ
I could see the infatuation like millions of silken threads

古巷的忧郁
Cổ hạng đích u uất
The sullen alley

写下琵琶的旋律
Tả hạ tỳ bà đích toàn luật
The soft melody of Chinese four-chord lute is resounded

飘逸的外衣
Phiêu dật đích ngoại y
The jacket is fluttering

街上叫卖的小曲
Nhai thượng khiếu mại đích tiểu khúc
The song is droned out on the street

仿佛隔空变换到那里
Phảng phất cách không biến huyễn đáo nã lị
It is as if the space is alternated into there

一切模糊又清晰
Nhất thế mơ hồ hữu thanh tích
Everything looks so vague but clear

几秒钟的世界
Kì mão trung đích thế giới
The world in few seconds

感叹不平凡的意义
Cảm thán bất bình phàm đích ý nghĩa
Sigh with the extraordinary feelings

绫罗飘起遮住日落西
Lăng la phiêu khởi già trụ nhật lạc tây
Thin silk is floating to cover the sunset in the West

奏一回断肠的古曲
Tấu nhất hồi đoạn trường đích cố khúc
Play a grief-stricken ancient song

抬起画面如此的美丽
Sĩ khởi họa diện như thử đích mỹ lệ
And raise up the beauty of this picture

孰不知是谁的墨笔
Thục bất tri thị thùy đích mặc bút
No one knows whose the painting is belong to

淡淡胭脂遮住了思绪
Đạm đạm yên chi già trú liễu ý tự
The light layer of rouge is covering the emotional state

小酌几杯却有醉意
Tiểu chước kí bôi khước hữu túy ý
Try some wine glasses but becomes a tipsy

多少能人将相 书画三千里
Đa thiểu năng nhân thương tương thư họa tam thiên lý
In three thousand miles, who could be able to comprehend

上河图雕琢的意义
Thượng hà đồ điêu trác đích ý nghĩa
The real hidden meaning carving in this masterpiece
-----------------------------------
Disclaimer: The original song is dedicated and belong to its origin artist. I do not own or retain any rights involved with the song. If any dispute, please email me directly so the video will be turned off and pulled down
-----------------------------------
Translate & Timing: 胖猫
Encode: 鸿雁姐姐
Thoughts: A short strolling along the river during Qingming Festival from Song dynasty is captivated in this painting, as well as unveil the thoughts of the author about the love and the life
------------------------------------
Thank you for visiting and enjoy your moments

Комментарии

Информация по комментариям в разработке