[Eng/Chi Sub] 肖顺尧《云树之思》- Xiao Shunyao "A Thought Of Longing"

Описание к видео [Eng/Chi Sub] 肖顺尧《云树之思》- Xiao Shunyao "A Thought Of Longing"

Click cc for Eng/Chi Subs. 肖顺尧Aero工作室. Some comments about the song:

1) Name of the song: 云树之思, this phrase literally translates to "Thoughts of trees and clouds/ Thoughts of cloud trees". However, it has a deeper meaning, symbolizing the feeling of nostalgia or longing for a loved one after a long separation. Therefore, I translated it as "A thought of longing" to capture its emotional depth and cultural connotation.

2) Line 6: "恩怨是非萦绕朱阁中" literally means "Grievances and disputes linger around the vermilion pavilion. But the term "恩怨" carries a deeper meaning, encompassing both gratitude and resentment, often associated with the complex emotions found in love and relationships, including love and resentment between lovers and partners. To capture the depth of this line, I translated it as "Grudges, love, and quarrels lurk in the vermilion pavilion," aiming to convey the complex emotions and conflicts implied in the original text.

3) Line 7 "惊鸿一瞥" is a phrase that literally means "A fleeting glance of a flying wild goose. The term "惊鸿", is rich in cultural and poetic connotations. Originally used to describe the beauty of a woman with a lithe physique, it is often borrowed to refer to an old love or someone from the past. To capture the poetic and evocative nature of this phrase, it has been translated as "A fleeting glimpse of an old love, vanished without a trace," signifying not only the fleeting nature of the encounter, but also the emotional depth it conveys.

4) Line 9 "火光起 烟散尽 葬春秋". The literal translation of this line might suggest "The flames rise, the smoke dissipates, burying spring and autumn. However, in the context of the song, it carries a deeper metaphorical meaning. The word "葬" can mean "funeral" or " bury," while "春秋" usually refers to the seasons of spring and fall. But here it is used metaphorically to symbolize the passage of time or significant events. So I translated it as "The fire rises and the smoke dissipates, our years have been buried," so the line can capture the idea of time or significant moments being buried, and it can also be interpreted as a ritual reference.

The song and clips do not belong to me. No copyright infringement intended. Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке