In lines 23-33 of Aeneid Book 1 we learn more about the reasons for Juno’s hatred of the Trojans.
#latinpoetry #latinpronunciation #aeneid
metuēns: fearing, afraid of
id: this; what was mentioned in the previous line, that the Trojan race would overthrow and destroy Carthage.
-que: and
memor: mindful, remembering
veteris: of the old, former, earlier
bellī: war; the Trojan War
Sāturnia: the Saturnian one, the daughter of Saturn, Juno; subject of “arcebat”, found EIGHT lines later!
quod: which, ref. to “belli”
prīma: first, as leader, foremost; ref. to Juno, who had played a leading role in the war against the Trojans.
ad: at
Trōiam: Troy
gesserat: had waged
prō: on behalf of
cārīs: beloved, dear
Argīs = Argivis: Argives, Greeks; Juno’s most famous temple was at Argos.
necdum: and not yet
etiam: still, even now; also, as well
causae: the causes, reasons; recalls “Mūsa, mihī causās memorā” from line 8.
īrārum: of her feelings of anger; cf. “Tantaene animīs caelestibus īrae” from line 11.
saevī: the raging, fierce, savage, relentless, wrathful
dolōrēs: pains, feelings of resentment, anguish
exciderant: had (not) departed, fallen from
animō: her mind, heart; cf. “animis” in line 11.
manet: it (iudicium Paridis, etc) remains
repostum = repositum: stored up, kept, preserved
altā: the deep
mente: mind, heart, soul; abl of place; in the deep part of her mind, deep in her heart
iūdicium: the judgement
Paridis: of Paris, Trojan prince and son of Priam, asked by Juno, Minerva, and Venus to judge who was the most beautiful. He decided in favor of Venus.
iniūria: the insult, wrong, injustice
sprētae: of her scorned
fōrmae: beauty
invīsum: the hated
genus: race. She hated the Trojans, whose founder was the son of her husband Jupiter by another woman.
honōrēs: the honors. Note the repetition of sound at the end of the lines: dolores…honores.
raptī: of snatched up, carried off, abducted
Ganymēdis: of Ganymede. A Trojan prince, “the loveliest born of the race of mortals”, snatched up by Jupiter in the form of an eagle and made his cupbearer, instead of Juno's own daughter, Hebe.
accēnsa: enraged, incensed, set aflame
hīs: by these things, because of these things
super: in addition, too, also; in addition to her fears regarding Carthage.
arcēbat: she was hindering, keeping at a distance, keeping away
Trōas: the Trojans
rēliquiās: the remnant, the ones remaining, the ones left; i.e. those not killed by the Greeks.
Danaum = Danaorum: of the Greeks
atque: and also
immītis: of merciless, fierce, cruel, ruthless
Achillī: Achilles
iactātōs: tossed about, scattered; Cf. line 3: “multum ille et terrīs iactātus et altō vī superum”
tōtō: (on) the entire, whole
aequore: sea; ablative of place
longē: far away from; an echo of “longe” in line 13: “Ītaliam contrā Tiberīnaque longē ōstia”
Latiō: (from) Latium. Latium is the region in Italy where Rome was to be founded.
per: through, for, during
multōs: many
annōs: years
errābant: they (the Trojans) wandered, were wandering
āctī: driven, compelled
Fātīs: by the Fates, the godesses of fate; Cf. “fato profugus” in line 2.
circum: around
omnia: all
maria: the seas
erat: it was
tantae: of such, such a great, so great
mōlis: (of) such/so great a task, an effort, difficulty; genitive of quality or description
condere: to found, to establish; cf "dum conderet urbem” in line 5
Rōmānam: the Roman
gentem: race, nation, people
Информация по комментариям в разработке