Black Dog (Led Zeppelin) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

Описание к видео Black Dog (Led Zeppelin) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

«Black dog» es uno de los temas de la banda Led Zeppelin publicada en el álbum de Led Zeppelin IV (1971). Fue editado como sencillo con «Misty Mountain Hop» en la cara B. Fue el primer single de Led Zeppelin IV y llegó al puesto 15 de las listas americanas. El riff sobre el que se construye la canción es el del bajo de John Paul Jones. Ocupa el puesto 300 en la lista de las 500 mejores canciones de todos los tiempos, elaborada por la revista musical Rolling Stone.

Aclaraciones:
1. Terminada la canción, los cuatro integrantes empezaron a buscarle un título a su nueva creación. Se "cranearon" diversos titulos, pero nada los convencía. Días despues, la banda se dirigía a los estudios ubicados en Grange Headley, con el fin de grabar su mega-hit "Starway To Heaven". Ese día se les atravezó en el camino un enorme perro de color negro y Plant con sus compañeros, luego de mirarse las caras con risas y picardía, decidieron colocarle a su canción: "Black Dog"
2. Groove tiene muchos significados, “disfrutar” o “divertirse” es uno de ellos. También pienso que la frase es “Oye, oye, mamá, dije” y no “Oye, oye, mamá dijo”, pues “dije” encajar mejor si lo comparas con las frases que vienen después.
3. Child es niño, pero en las oraciones es como si mencionaran partes de la familia, y child también puede ser hijo. Por otro lado “Sting”, es picar, o herir profundamente. Quise poner “arder” porque sting también significa ardor, que suena como burn (quemar). Es un juego de palabra que intenté poner en español, difícil de explicar.
4. Can’t keep away = no puedo mantenerme lejos = no puedo alejarme. Es prácticamente lo mismo.
5. Roll es “balancearse”, pero “moverse” es más fácil de interpretar. “Can’t get my fill” es algo así como “No puedo obtener mi llenar”, pero “No puedo llenarme” tiene más sentido en español.
6. Creo que nadie sabe con certeza que dice la frase en inglés, pero la mayoría dice que es “Darling makes ‘em do it now”, pero no aseguro nada. Yo agregué el “mi” para que tenga lógica.
7. “Move me like you’re doin’ now” es “Muéveme como lo haces ahora”, cambié el “ahora” por “ya” para que se mantuviera mejor como en inglés. (Como en el punto anterior, hay gente que duda si es la frase correcta en inglés, pero son menos. A saber...)
8. “Down-and-out” es “estar en la miseria”, es una expresión.
9. “Take” puede ser “llevar” en algunos casos.
10. Steady es continua y no estoy seguro de que tenga otro significado, quizá es inventado con la canción. Gonna come my way = que vaya a venir en mi camino = que se tope en mi camino.

La canción no es mía, gracias por ver:D

Комментарии

Информация по комментариям в разработке