The All-Union Extraordinary Commission to Combat Counter-Revolution and Sabotage, better known as "CK", or "Cheka", was the first Soviet secret police, founded on December 20, 1922 by Felix Edmundovich Dzerzhinsky (Mentioned in song) and by order of Vladimir Lenin, its objective was to exterminate all enemies of the newly created Union of Soviet Socialist Republics.
The Cheka is famous for establishing prison camps in Eastern Siberia, called "Gulags" (or Central Administration of Camps), and also for being the forerunner of the more famous NKVD (People's Commissariat for Internal Affairs). This song was composed by KGB veteran Joseph Kobzon, about his work and daily sacrifice in the struggle to maintain the freedom and security of the State.
"Песня чекистов" • A. Astanin e B. Pchelintsev foram executados pelo A. V. Alexandrov Academic Song and Dance Ensemble do Exército Russo e Maxim Maklakov •
▪︎ Lyrics:
Чекист рожден в борьбе, мужал в сраженьях жарких.
С той пламенной поры немало лет прошло —
Фуражку со звездой, потертую кожанку
В музее положили под стекло.
Но враг готовит нам опять огни и войны,
И тучи тяжело нависли над землей.
Советская страна пусть трудится спокойно,
А нам, товарищ, рано на покой.
Не беда, что в висках седина,
И порой до утра не уснуть.
Мы готовы с тобой, старина,
Повторить этот огненный путь.
Мы свято дорожим доверием народа,
И верность наша славной Родине крепка.
Не даром с декабря семнадцатого года
Мы носим имя гордое ЧК.
Опять звучит приказ тревоги без отбоя,
И жены, как всегда, с привычной верой ждут.
Товарищ дорогой, не зря же нас с тобою
По-старому чекистами зовут.
Не беда, что в висках седина,
И порой до утра не уснуть.
Мы готовы с тобой, старина,
Повторить этот огненный путь.
О наших именах не прочитать в газетах,
Но чтоб прошла беда над миром стороной
Пусть до утра не спят в рабочих кабинетах
Майоры с генеральской сединой.
Вам в руки вложен щит и меч родной державы —
Врагу не одолеть незыблемый редут.
Овеянные вечной, негасимой славой,
Традиции Дзержинского живут.
Не беда, что в висках седина,
И порой до утра не уснуть.
Мы готовы с тобой, старина,
Повторить этот огненный путь.
▪︎ Transliteration:
Chekist rozhden v bor'be, muzhal v srazhen'yakh zharkikh.
S toy plamennoy pory nemalo let proshlo —
Furazhku so zvezdoy, potertuyu kozhanku
V muzeye polozhili pod steklo.
No vrag gotovit nam opyat' ogni i voyny,
I tuchi tyazhelo navisli nad zemley.
Sovetskaya strana pust' truditsya spokoyno,
A nam, tovarishch, rano na pokoy.
Ne beda, chto v viskakh sedina,
I poroy do utra ne usnut'.
My gotovy s toboy, starina,
Povtorit' etot ognennyy put'.
My svyato dorozhim doveriyem naroda,
I vernost' nasha slavnoy Rodine krepka.
Ne darom s dekabrya semnadtsatogo goda
My nosim imya gordoye CHK.
Opyat' zvuchit prikaz trevogi bez otboya,
I zheny, kak vsegda, s privychnoy veroy zhdut.
Tovarishch dorogoy, ne zrya zhe nas s toboyu
Po-staromu chekistami zovut.
Ne beda, chto v viskakh sedina,
I poroy do utra ne usnut'.
My gotovy s toboy, starina,
Povtorit' etot ognennyy put'.
O nashikh imenakh ne prochitat' v gazetakh,
No chtob proshla beda nad mirom storonoy
Pust' do utra ne spyat v rabochikh kabinetakh
Mayory s general'skoy sedinoy.
Vam v ruki vlozhen shchit i mech rodnoy derzhavy —
Vragu ne odolet' nezyblemyy redut.
Oveyannyye vechnoy, negasimoy slavoy,
Traditsii Dzerzhinskogo zhivut.
Ne beda, chto v viskakh sedina,
I poroy do utra ne usnut'.
My gotovy s toboy, starina,
Povtorit' etot ognennyy put'.
Информация по комментариям в разработке