Emilia y "Das Lied der Wolgadeutschen"

Описание к видео Emilia y "Das Lied der Wolgadeutschen"

Hace varios años, al final del documental "Gelobtes Land Gehasstes Land" escuché cantar a Emilia por primera vez, mientras pulsaba las cuerdas de su balalaika y se sucedían las imágenes de todos los que fueran entrevistados en el film. Una canción que, como ella misma aclara, aprendió en la Trudarmee, aquel ejército de trabajo, obligado y lleno de penurias. Una canción que cuenta lo sucedido en 1941, cuando los alemanes debieron dejar su Heimat en la región del Volga.

En el mismo documental, Emilia ya nos había contado como preparar una torta de manzana, nos había invitado a sentarnos a la mesa, a tomar el té, ahí en su casita de Krasnojar, su aldea natal, a la que volvió luego de los años de exilio obligado. En ese documental Emilia también nos contó su vida, sus penas y también sus alegrías.

Hace menos tiempo descubrí imágenes de la misma Emilia, más joven, en otro documental producido en Rusia, llamado "Russlanddeutsche", donde también se hacen distintas entrevistas. En una escena, una reunión festiva al aire libre, y nuevamente la misma canción, "Das Lied der Wolgadeutschen", con su estrofa relatando lo sucedido en 1941. Luego bailes, y Emilia cantando en ruso al son de su balalaika.

Hoy, en un aniversario más de la deportación de los alemanes del Volga, volví a recordar a Emilia y a esta canción. También viendo las imágenes trato de entender y aprender de ella y los que la rodean, que habiendo pasado todo lo que cuentan (deportación, trabajo duro y forzado, muerte de seres queridos, hambre...) siguen cantando su historia y celebrando con alegría la vida.
Emilia, de la aldea de Krasnojar en el Volga, una cantora casi anónima de su propia historia, y la historia de su pueblo.

---------------------------------------------------------
Para aquellos que consultaron, la traducción de la primer canción es algo así:

Mil novecientos cuarenta y uno fue un año duro para nosotros, todos los alemanes del Volga debimos partir hacia a Siberia.
Debimos abandonar todo, casa y patio, ganado y tierra, bosques y prados y hasta las iglesias, allá donde estaba nuestra cuna (por origen, tierra natal).
Si yo fuera un pájaro, volaría hasta el Volga, allá mi nido está ya ocupado, entonces no desearía jamás ir allí.*
(En un principio escuché mal la última estrofa, pero encontré el texto y creo que la traducción correcta parece ser: "no me dejaría llevar..."
«Wenn ich nur ein Vogel werde,
An die Wolga fliege hin,
Ob mein Nest ist eingenommen
Ich mich doch nicht ziehen in».)

Video editado por Germán Sack para "Volga Germán Té" el 28 de agosto de 2018.
facebook.com/VolgaGermanTe/

Комментарии

Информация по комментариям в разработке