Sanskrit Shurangama Dhāraṇī (Original Chanter)/ Standardized Ver./ Mantra to Dispel Negativities

Описание к видео Sanskrit Shurangama Dhāraṇī (Original Chanter)/ Standardized Ver./ Mantra to Dispel Negativities

*Standardized Version of Śūraṅgama Dhāraṇī  
*Extracted from Jun-zi-zhi, Stone Scriptures of Fangshan, inscribed during Liao Dynasty Da-an 10th year. 
*Translated under the imperial decree by His Holiness Amogha Vajra, Royal-titled Daiguangzhi, Tripitaka Master of the Royal Religious Bureau of Daxingshansi, T’ang Dynasty *Compiled by His Holiness Xinglin, Royal-titled Purple-robed, Surpass Enlightenment Tripitaka Master in Propagating Esoteric Buddhism of the Royal Religious Bureau of the Great An-guo-si, Capital City of the Great T’ang, T’ang Dynasty
Reconstructed to ancient Sanskrit pronunciation with romanised Sanskrit – a joint project by Venerable Ᾱcārya Hong Bok, Venerable Shi Yan Du and Bodhisattva-preceptee Upāsaka Guo Bin, in early 2016.
Guo Bin, “The Three Great Mantras in T’ang Dynasty – Romanised Sanskrit Chanting Manual”, Wanjuanlou ISBN 978-957-739-925-0.  
Guo Bin, “Precious Gripped Fangshanshijing version of Sanskrit Shurangama Mantra & Diamond Sutra Chanting Manual”, Wanjuanlou ISBN 978-957-739-934-2. Chanted by Venerable Ᾱcārya Hong Bok Music Composed by Venerable Hong Bok 1Buddhism:   / 1buddhism-32.  . Music by: Enlightening Sounds (Beijing) Pte. Ltd. Shurangama Mantra in Sanskrit (Original Chanter)

About this Stone Sutra:
1. Stathāgata-uṣṅiṣaṃ Sitātapatraṃ Aparājitaṃ Pratyaṅgiraṃ Dhāraṇī This latest standardized edition of the Dharani was taken from the Stone Scriptures of Fangshan, and reconstructed to its original ancient Sanskrit pronunciation using romanised Sanskrit. Esoteric terms (like those used in mantras) are not translatable. Instead, they are transliterated to preserve the sound of their original language. In ancient China, dhāraṇī-s were transliterated from Sanskrit based on the Chinese spoken at the time, i.e. during the Tang and Song periods. When these dhāraṇī-s are read using modern-day spoken Mandarin (Putong hua), the sound produced is different from the original intended sound due to the fact that modern-day spoken Mandarin is derived from the Northern Chinese dialect spoken in the imperial courts of the Qing Dynasty and not from ancient Chinese of the Tang and Song periods. The outcome would have been inconsistent with the objective of transliteration and is not in accord with Great Master Xuan Zhuang’s guidelines on translation.

2. By reconstructing the text with romanized Sanskrit, we have restored the sounds of the mantra back to its original Sanskrit pronunciation without compromising on Great Master Xuan Zhuang’s guideline of not translating esoteric terms.

3. In addition, in order to prevent missing phonetic effects during chanting, the “o” sound has been split into the original form “a-u” before Sandhi contraction to be consistent with the translation practice adopted for other sutras. This is done so because when “a-u” are chanted at a fast speed, the effect of Sandhi-ed “o” could still be sounded as desired. Hence, splitting “o” to “a-u” was in accordance with other Sutra texts which should not pose aby technical problem in the Sanskrit pronunciation.

4. There are instances where the Sanskrit-chinese pairings in the Fangshan stone inscription were not standardized, in which cases, the reconstruction using romanised Sanskrit could not fully comply with today’s Sanskrit grammar and phonetic rules. We seek your forbearance on this. This standardized edition has also eliminated omissions found in earlier versions circulated since the Song & Yuan Dynasties.

Sanskrit Shurangama Text download:
https://www.1buddhism.org/shurangama-...

Комментарии

Информация по комментариям в разработке