明朝散发弄扁舟Let my hair down and set sail in a small boat(中国风)

Описание к видео 明朝散发弄扁舟Let my hair down and set sail in a small boat(中国风)

#中国风 #古诗词 #古风音乐 #古风美女 #aimusic #aivedio

Lyrics translation:

Farewell to Censor Shu Yun at Xie Tiao Tower in Xuanzhou
By Li Bai

Those who abandoned me, yesterday's day cannot be retained;
What disturbs my heart, today's day is full of worries.
The long wind of ten thousand miles escorts the autumn geese,
In the face of this, I can revel high in the tower.

Your writing has the elegance of Mount Penglai, and the strength of Jian'an style,
Amidst it all, you are as clear and bright as Xiao Xie.
We both cherish lofty ambitions and heroic thoughts,
Wishing to ascend to the blue sky and view the bright moon.

Drawing my sword to cut through the water, the water flows even more;
Raising my cup to drown my sorrow, the sorrow deepens.
Living in this world never goes as one wishes,
Tomorrow I will let my hair down and set sail in a small boat.

李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯浇愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

Music link:    • let my hair down and set sail in a sm...  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке