Nu Er Qing 女儿情 Maiden's Love | Journey to the West 西游记 1986] - Chinese, Pinyin & English Translation

Описание к видео Nu Er Qing 女儿情 Maiden's Love | Journey to the West 西游记 1986] - Chinese, Pinyin & English Translation

Song Name: 女儿情 Nu Er Qing
English Translation Name: Maiden's Love/ Women's Feelings
Lyrics by Yang Jie; performed by Wu Jing
Insert song of Journey to the West 西游记 1986 in episode 16 Interesting Encounter in Kingdom of Women 趣经女儿国.
Also, some references;
00:30
Mandarin ducks are mentioned because in Chinese culture they are a symbol of love, devotion, affection and fidelity because they are always in pairs and are believed to always stay with the same partner.
1:11
天长地久 literally means "as long as the heavens as old as the earth" and basically means forever.
1:25
伊 is a Chinese character that has multiple meanings. In this case it is a pronoun that means she/he. Considering the context of the song, I translated it as "he/ him".
As a noun, it is a surname and a place name; as a verb, it means "but", and it can also be used as a modal particle.

Please check out my other channel Tempest & Me where I make mostly historical/ cultural videos with a dash of randomness :)
Other channel:    / @tempestme-ob3ml  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке