Canción: Surii すりぃ (o Three)
Director: Hidenobu Tanabe
(Créditos completos en el video original)
Video original: • ケミカルダンス / すりぃ
すりぃ / ケミカルダンス o Surii (o Three) - Chemical Dance, traducido al español como Baile químico.
La canción por sí sola podría ser algo confusa, pero se complementa enormemente con el video.
De primeras, la trama de la canción se trataría de una familia de padre e hija que no se lleva bien, debido probablemente a un accidente donde la madre falleció, presumiblemente en un laboratorio químico, dejando a ambos; causando que se distancien y que el padre, inexperto del cuidado de su hija, le termina poniendo demasiadas restricciones y regaños; a la vez que la hija intenta suplir el trabajo doméstico, pero el padre lo hace difícil, esto desembocando a que ambos se lleven mal.
De ahí aparece el fantasma de la madre intentando atraer a ambos cocinando Nikujaga, el cual es un platillo bastante común en hogares japoneses que se puede conformar de los ingredientes vistos en el mismo video.
Tras fallar en reunirlos, la situación hace que ambos empiecen a consumir drogas, pero cada quien de forma diferente. El padre parece drogarse con sustancias químicas/naturales como lo serían hierbas, mientras que la hija se droga con música, específicamente con el mismísimo Surii (fua es que soy literalmente esa), el padre al ver el alboroto, se molesta y prueba la música, la cual al instante le provoca una reacción (espero que ustedes sean ese) y tiene los mismos efectos que tuvo la hija. Al ambos estar igual por la misma música se unen como familia (y luego eh como tiran mucha agua le cae al piso de abajo donde anda el mismísimo Surii que aparte de ser su droga es su vecino aparentemente). Lo posterior donde se ve a la familia de nuevo supongo yo que serán extras, no creo que ambos fallecieran para estar juntos o que la madre haya revivido.
Ahora sí sobre la traducción, por lo mismo de que al inicio parece una conversación, tuve que adaptar bastante unas cosas, lo de ser terco, principalmente en japonés es スタバーンのコメ欄 新陳代謝で, que sería como "Caja de comentarios terca" y "Rejuveneciendo", por las actitudes del padre y molestias de la hija, aparte que por partes posteriores, pensé que sería correcto ponerlo como que el padre actúa de manera infantil ante el tema.
Otra importante justo después de esto, en el "Estas sentada y el mundo se cae", en japonés dice directamente "Te cruzas de piernas y Lehman shock". Esto ya es historia japonesa, el Lehman shock se le llamó a una época muy mal económicamente en japón donde la empresa Lehman brothers quebró, y esta aparentemente tenía muchos activos en lo inmobiliario, creando una crisis en japón.
También después de lo anterior, la parte de "Te transformas como oruga", en japonés literalmente más bien dice algo como "Transformación. Adolescencia donde crecen alas".
De ahí en general no hubieron cambios generales de letra o cosas muy drásticas, todo lo intento poner a las mismas sílabas pero aquí fue más difícil y directamente en unas partes no pude, como en "A nuestra solución, talento y corazón", ya que estas palabras en japonés son muy cortas ("Bokura no kai mo sai mo shinzou mo") y directamente no encontré forma de acortarlo más.
Finalmente, en la parte de "La mejor música. Dando un derrame", dice "Tokeru sannou", que literalmente se traduce a algo como "Glóbulo izquierdo derretido". Esto, aparte de raro, es algo que también dice en otra canción, Beaver, quizá un guiño diciendo que Beaver es una gran canción.
Информация по комментариям в разработке