THERION - The wondrous world of Punt (subtítulos en español)

Описание к видео THERION - The wondrous world of Punt (subtítulos en español)

En el álbum Sirius B encontramos una maravillosa melodía que habla de un mundo maravilloso llamado Punt.
Un país perdido e idílico que los antiguos egipcios mencionaban en sus escritos.

GLOSARIO

1º) Punt:
Punt es la tierra misteriosa mencionada por los antiguos egipcios en sus textos sobre expediciones a esa región.
Se dice que era un país lujoso rico en oro, marfil, hierbas aromáticas y que se llegaba a esas tierras viajando hacia el sur más allá del Mar Rojo. Algunos suponen que podría estar en las actuales Eritrea, Etiopía, Somalia o incluso más al sur en Zimbabwe, lo cierto es que nunca ha sido descubierta.

2º) Bez:
Popular dios egipcio descrito como enano y gordo, protector de la infancia, el guardián del sueño, de la puerta del más allá y las iniciaciones mistéricas. También se asoció a los cosméticos y adornos femeninos así como a los placeres sexuales; y a la vez, un aficionado al baile y el canto siendo el dios de la música que tocaba su arpa, tambor y laúd.
Recibía el apodo de "Señor de Punt" y "Señor de Nubia", de donde posiblemente provenía.

3º) Fata Morgana:
Fata Morgana o Hada Morgana es el nombre dado a una poderosa y legendaria hechicera, alumna del mago Merlín y hermanastra del Rey Arturo. A la cual se relaciona con una diosa o hada muy antigua en las leyendas célticas vinculada con la muerte y la regeneración, diosa que pertenecía a una hermandad llamada las Nueve Morgen que regían en la mítica y oculta Isla de Avalón.
También se llama así a la ilusión óptica en la cual se ven los objetos flotando en el aire como por encima del horizonte, un espejismo inverso. La gente de mar atribuía el fenómeno a la mítica hechicera, de allí su nombre.

4º) Neter Ta:
La palabra «neter» proviene del antiguo cóptico y se asocia a divinidad, los antiguos egipcios denominaron «Neter-Ta» o «Ta-Neter» al país oculto de donde provenían los dioses, la Tierra Divina, probablemente un lugar al sur de egipto hacia el Mar Rojo, o sea el mundo de Punt.

OBSERVACIÓN:
La versión original de estudio contiene 2 versos que no incluyeron en esta presentación en vivo.
"A world of wonder, you saw...
(But) in the morning it vanished in the night."
Traducción:
"Un mundo de maravilla, tu viste...
(Pero) en la mañana desapareció en la noche."

En su lugar repitieron los versos anteriores de la misma estrofa:
"La visión estaba tan cercana, era tan real
Fata Morgana jugó su juego."



**Agradecimientos para ABROIX por la información**
¡Ho Drakon Ho Megas!

Комментарии

Информация по комментариям в разработке