This is Halloween (French) Lyrics & Translation

Описание к видео This is Halloween (French) Lyrics & Translation

~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!

► More from The Nightmare Before Christmas:    • The Nightmare Before Christmas 🎃🎄  
► More videos in French:    • French 🇨🇵 🇨🇦  
► All my translations:    • My Translations  

Very special thanks to ‪@LaRoseFairy‬, who I will never thank enough for her help and her patience with me
Guys, there really are no words to describe how fucking much I love this song (I know, I’ve already said so kind of…hundreds of times, but for this song it’s particularly true!). I think I’m not exaggerating if I say that, among the three languages I understand, these are the best lyrics I’ve ever found in a non/Disney song!

*Here below, I try to explain some passages, which may sound pretty odd in English, because they can’t be translated literally. I’m not sure that I’m able to make you understand what I mean, but I’ll try ^^”
0:31 - Les citrouilles vont mourir de trouille – assonance of the words “citrouilles” and “trouille”. Mind, the word “citrouilles” can actually mean both “pumpkin” and “half-witted”
1:06 - Les citrouilles chantent et les chauves sourient – in this sentence, we can find a few puns (thanks to jadou34 for pointing out the second one ^^"):
- 1. a phonetic symmetry (or “chiasmus”, if you prefer) with the words “citrouilles – sourient” and “chantent – chauves”.
- 2. “chauves sourient” is pronounced exactly the same way as “chauve-souris”, which is the French for “bat”
- 3. as I said above, the word “citrouilles” can mean both “pumpkin” and “half-witted”, thus, the sentence could even be translated as “idiots sing and baldheads smile”
1:29 - A tombeau ouvert – the French expression for “at breakneck speed” literally means “with the grave open”, the idea fits pretty well the atmosphere of Halloween Town
1:43 - La mort qui prend le mors aux dents – literally, “death taking the bit between the teeth”, this picture is used because “mort” (=death) and “mors” (=bit) sound exactly the same in French, and because of the the strength suggested by the image of something clenched by the teeth
2:06 - Avoir la rage – it can mean both “being rabid” and “being angry”, the meaning is purposely ambiguous
2:23 - Faire pas de vieux os – literally “not letting your bones grow old”, another expression chosen because of its fitting with Halloween Town
2:29 - Epouvantable épouvantail – in the French version, they often call Jack “scaring scarecrow” or just “scarecrow” rather than “Pumpkin King” for a matter of lip-sync, for the assonance of the words “épouvantable” (=“scaring, frightening”, in the whole movie, they often repeat this word in various contexts) and “épouvantail” (=“scarecrow”) and because, then again, the French for “pumpkin” (=“citrouille”) can also mean “half-witted” ^^”

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Follow me on Instagram:   / flamsparks  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке