Пабло де Сарасате "Цыганские напевы"

Описание к видео Пабло де Сарасате "Цыганские напевы"

Садись, послушай быль о счастье и тоске,
Рыдающем костре и скорбной муке.
Я расскажу тебе о крови на клинке,
О дикой мести и слепой разлуке.

Узнай, как полюбил красавицу Айну́*
Чава́л*, ревнивец-парень — вольный ветер.
Он душу бесу за неё вложил в казну:
Цыганки нет красивее на свете!

Хэй! Прекрасны песни кочевые!
Опасны очи девы — путы колдовские!

Цыганская душа — всё в ней: и ад, и рай,
И мудрость пережившая столетья.
Летят Ромалэ* птицами за солнце край
Судьбе навстречу с песней на рассвете.

Кочевники — под небесами средь степей,
Под танцы жён и дочерей — на воле!
Как весел табор, дружен! Плясок нет резвей!
Горят костры! Пасутся кони вольно!

Чуть свет — рулады звонко затянули! В путь!
Под лай собак и суетливый говор,
Скрипят повозки в поле — о судьбе, вещая суть.
А у судьбы слова, как меч суровы.

Мучительные сны, забвение с мечтой.
Любовь и смерть под дьявольские скрипки...
Печаль и горе заскучают за чертой,
И жизнь родится вновь в цветной кибитке!

Гитара-вещая, со скрипкой плачь и пой!
Напевы Сарасате лей беспечно!
Цыган, рви душу непокорную — струной!
И возноси рассказ любви в путь млечный!

Раздольны песни кочевые!
Опасны речи девы — путы колдовские!

Туман клубится. Степь кругом. Не спит ковыль.
Чава́л срывает с девы ожерелье.
Айну́ смеётся — ей любовь, как водевиль,
И сердце просит праздник и веселье.

Туман растаял. Степь кругом. Уснул ковыль.
В иссохших травах меркнет ожерелье.
«Айну́, не прячься!» От кибитки клубом пыль!
В цыганском таборе царит опять веселье!

Гитара вещая, со скрипкой плачь и пой!
Напевы Сарасате лей беспечно!
Цыган, рви душу непокорную — струной!
И возноси рассказ любви в путь млечный!

Суровы песни кочевые!
Опасны чары девы — путы колдовские!

В душе влюблённого сплелись и ад, и рай,
Надежда, что переживёт столетья.
Он с птицами звездой летит за солнце край
За девой, в той кибитке — на рассвете.

Перст дикий ча́воро* среди степей — седок
За табором несётся буйным ветром!
Ревнивец, наточил для мщения клинок…
Чадит луна над степью светом ветхим...

Увы. Не смог в себя влюбить чава́л* Айнý.
Не приручил девицу дерзкий ветер.
Хоть душу заложил в бесовскую казну:
Но… ча́юри* уж нет на белом свете.

Поёт цыган младенцу о своей тоске,
Рыдающем костре и скорбной муке.
Себя казнит о крови на стальном клинке,
О мести дикой и слепой разлуке.

Гитара-вещая, со скрипкой плачь и пой!
Напевы Сарасате лей беспечно!
Цыган, рви душу непокорную — струной!
И возноси рассказ любви в путь млечный!
Хэй!


Напевы Сарасате, «Цыганские напевы» — сочинение испанского скрипача и композитора
Пабло де Сарасате. Оно основано на венгерских мелодиях (в частности чардаше) и
мотивах цыганской музыки.
«Сарасате — феноменальное явление. Так, как звучит его скрипка, так она никогда и ни у
кого не звучала». (Л. Ауэр)
«Паганини конца XIX века, король искусства каденцирования, солнечно светлый художник», —
так называли Сарасате современники.
* Айна́ — имя девушки.
* чава́л — парень.
* ромалэ — цыгане.
* ча́воро — парень
* ча́юри — девушка.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке