Nightcore - Farewell of Slavianka ( Прощание славянки )

Описание к видео Nightcore - Farewell of Slavianka ( Прощание славянки )

-- Farewell Of Slavianka --
The Farewell of Slavianka (ru. Прощание славянки, Prošcanije slavjanki; "The Farewell of Slavic Women") is a Russian patriotic march, written and composed in 1912 by Vasily Agapkin in honour of the Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.Later that year, it premiered in Tambov, hence it is the anthem of Tambov Oblast in Russia to this day and also known as the Anthem of Tambov Oblast (ru. Гимн Тамбовской области, Gimn Tambovskoj oblasti). It was officially adopted in 1937. The anthem is played in a minor key, usually in D-sharp or F minor

RUSSIAN
«Прощание славянки» (рус. Прощание славянки, «Прощанье славянки»; «Прощание славянских женщин») - русский патриотический марш, написанный и составленный в 1912 году Василием Агапкиным в честь славянских женщин, сопровождающих их мужей в Первой Балканской войне. Позднее в том же году премьера состоялась в Тамбове, поэтому по сей день является гимном Тамбовской области в России и также известен как Гимн Тамбовской области (ru. Гимн Тамбовской области, Гимн Тамбовской области). Он был официально принят в 1937 году. Гимн исполняется в минорной тональности, обычно в ди-диезе или фа минор
Franch
Le Farewell de Slavianka (ru. Прощание славянки, Prošcanije slavjanki; "Le Farewell des femmes slaves") est une marche patriotique russe, écrite et composée en 1912 par Vasily Agapkin en l'honneur des femmes slaviques accompagnant leur mari dans la Première Guerre des Balkans. Plus tard cette année-là, il a été créé à Tambov, d'où l'hymne de l'oblast de Tambov en Russie à ce jour et également connu sous le nom d'hymne de l'oblast de Tambov (ru. Гимн Тамбовской области, Gimn Tambovskoj oblasti). Il a été officiellement adopté en 1937. L’hymne est joué en si mineur, généralement en do dièse ou en fa mineur.
Spanish

La despedida de Slavianka (ru. Прощание славянки, Prošcanije slavjanki; "La despedida de las mujeres eslavas") es una marcha patriótica rusa, escrita y compuesta en 1912 por Vasily Agapkin en honor a las mujeres eslavas que acompañaban a sus maridos en la Primera Guerra de los Balcanes. Más tarde ese año, se estrenó en Tambov, por lo tanto, es el himno del Óblast de Tambov en Rusia hasta el día de hoy y también conocido como el Himno del Óblast de Tambov (ru. Гимн Тамбовской области, Gimn Tambovskoj oblasti). Fue adoptado oficialmente en 1937. El himno se toca en una clave menor, generalmente en D-sharp o F menor
German
Der Abschied von Slavianka (ru. Прощание славянки, Prošcanije slavjanki; "Der Abschied der slawischen Frauen") ist ein russischer patriotischer Marsch, der 1912 von Vasily Agapkin zu Ehren der slawischen Frauen geschrieben und komponiert wurde, die ihre Männer im Ersten Balkankrieg begleiteten. Später in diesem Jahr wurde es in Tambow uraufgeführt, daher ist es bis heute die Hymne des Tambower Gebiets in Russland und auch als Hymne des Tambower Gebiets bekannt (ru. Гимн Тамбовской области, Gimn Tambovskoj oblasti). Es wurde 1937 offiziell verabschiedet. Die Hymne wird in einer Moll-Tonart gespielt, normalerweise in dis oder f-Moll
TURKISH

Farawell of Slavianka (ru. Прощание славянки, Prošcanije slavjanki; "Slav Kadınların Vedası"), 1912 yılında Birinci Balkan Savaşı'nda eşlerine eşlik eden Slav kadınlarının onuruna Vasili Agapkin tarafından yazılan ve bestelenen bir Rus vatansever yürüyüşüdür. O yılın ilerleyen saatlerinde Tambov'da ilk kez yer aldı, bu nedenle Rusya'da Tambov Oblastı'nın marşıdır ve aynı zamanda Tambov Oblastı'nın Marşı olarak da bilinir (ru. Resmi olarak 1937'de kabul edildi. Marş, genellikle D-keskin veya F küçük olmak üzere küçük bir anahtarda çalınır.

Lyrics
Russian
Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой! (2 раза)
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
English
The march did not cease on the platforms
When the enemy eclipsed the horizon.
With him our fathers are in smoky carriages
The trains took them to the front.

He defended Moscow in the forty-first,
In the forty-fifth he marched to Berlin,
As a soldier he achieved Victory
On the roads of the difficult years.

And if to battle
Country calls
For region our native
We all go to the sacred battle!
Sacred battle!

Wheat rustles in the fields.
My Motherland marches
To the heights of joy,
Through all misfortunes,
On the path of peace and labour.
My Facebook Page :   / gorkemkurtmusic  

My other channel :    / @gorkemkurtmusic4917  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке