УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 90 " УЖ ЕСЛИ ТЫ РАЗЛЮБИШЬ-ТАК ТЕПЕРЬ.."

Описание к видео УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 90 " УЖ ЕСЛИ ТЫ РАЗЛЮБИШЬ-ТАК ТЕПЕРЬ.."

Sonnet 90 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cherenisin
The video sequence is presented by
Video source:    • Красивое видео ! Шикарный образ девуш...  
   • shallou - Vignette | Nomad Series  
   • Virtual Drive Through The Dark and Fo...  
Special thanks to all the authors of the video.

Телеграм канал СтихиЯ Души:
https://t.me/joinchat/X6DFDx2sU1tmZjUy​​
Сообщество канала в VK : https://vk.com/public205485135
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : https://ok.ru/group/60451940991104

Перевод С.Я. Маршака
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда..

Hen hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

#Шекспир #Сонетыолюбви #ВильямШекспир

Комментарии

Информация по комментариям в разработке