【周深 Charlie Zhou Shen】《歌手 当打之年》全期合集(由于第一版的音色太烂了,所以重制再传,第一版已删除)

Описание к видео 【周深 Charlie Zhou Shen】《歌手 当打之年》全期合集(由于第一版的音色太烂了,所以重制再传,第一版已删除)

非常感谢网友@ Emily Koh的热情翻译 《大鱼》还有《无问》的英文版歌词❤❤❤

🎤1。大鱼🐬Zhou Shen transforms this song to an eternal Classic! 多感谢您Thank Y❤️U 周深🤗💓
大鱼 Big Fish 🐬❤️
原唱: 周深 Original Singer: Zhou Shen 作词:尹约 Lyrics: Yin Yue 作曲:钱雷 Composer: Qian Lei
發行日期 2016年5月18日
Released on 2016. May 18th.
💕🐬💕🐬💕🐬💕🐬💕🐬💕🐬
海浪無聲將夜幕深深淹沒
Hǎilàng wúshēng jiāng yèmù shēn shēn yānmò
Ocean waves silently sweep over twilight submerging it deep

漫過天空盡頭的角落
mànguò tiānkōng jìntóu de jiǎoluò
across the end corner of the sky.

大魚在夢境的縫隙里游過
dà yú zài mèngjìng de fèngxì lǐ yóuguò
Big fish swims through the gaps of my dreams.

凝望你沈睡的輪廓
níngwàng nǐ chénshuì de lúnkuò
Gazing at your silhouette deep in slumber,

看海天一色
kàn hǎitiān yīsè tīng fēng qǐ yǔ luò
seen against the picturesque ocean mass merging into the sky,

聽風起雨落
tīng fēng qǐ yǔ luò
listen to the falling rain in the rising wind.

*執子手吹散蒼茫茫煙波
zhí zi shǒu chuī sàn cāng mángmáng yānbō
*Hand in hand, blowing to clear the fog.

大魚的翅膀 已經太遼闊
dà yú de chìbǎng yǐjīng tài liáokuò
Big fish’s fins are already too wide,

我松開時間的繩索
wǒ sōng kāi shíjiān de shéngsuǒ
I let go the estrangement of time.

怕你飛遠去 怕你離我而去
pà nǐ fēi yuǎn qù pà nǐ lí wǒ ér qù
Afraid you will fly far off. Scared you will go and leave me behind.

更怕你永遠停留在這裡
gèng pà nǐ yǒngyuǎn tíngliú zài zhèlǐ
Even more fearful that you will forever remain stagnant here.

每一滴淚水 都向你流淌去
měi yīdī lèishuǐ dōu xiàng nǐ liútǎng qù
Every drop of tears towards you flows,

倒流進天空的海底
dàoliú jìn tiānkōng dì hǎidǐ
flowing into the depths of the sea in the sky.

海浪無聲將夜幕深深淹沒
hǎilàng wúshēng jiāng yèmù shēn shēn yānmò
Ocean waves silently sweep over twilight submerging it deep

漫過天空盡頭的角落
mànguò tiānkōng jìntóu de jiǎoluò
across the end corner of the sky.

大魚在夢境的縫隙里游過
dà yú zài mèngjìng de fèngxì lǐ yóuguò
Big fish swims through the gaps of my dreams.

凝望你沈睡的輪廓
níngwàng nǐ chénshuì de lúnkuò
Gazing at your silhouette deep in slumber,

看海天一色
kàn hǎitiān yīsè tīng fēng qǐ yǔ luò
seen against the picturesque ocean mass merging into the sky,

聽風起雨落
tīng fēng qǐ yǔ luò
listen to the falling rain in the rising wind.

*執子手吹散蒼茫茫煙波
zhí zi shǒu chuī sàn cāng mángmáng yānbō
*Hand in hand, blowing to clear the fog.

大魚的翅膀 已經太遼闊
dà yú de chìbǎng yǐjīng tài liáokuò
Big fish’s fins are already too wide,

我松開時間的繩索
wǒ sōng kāi shíjiān de shéngsuǒ
I let go the estrangement of time.

看你飛遠去 看你離我而去
kàn nǐ fēi yuǎn qù kàn nǐ lí wǒ ér qù
Watching you fly far off. Seeing you go leaving me behind.

原來你生來就屬於天際
yuánlái nǐ shēng lái jiù shǔyú tiānjì
Realizing that you were born destined for Heaven.

每一滴淚水 都向你流淌去
měi yīdī lèishuǐ dōu xiàng nǐ liútǎng qù
Every drop of tears towards you flows.

倒流回最初的相遇
dàoliú huí zuìchū de xiāngyù
Flowing back to the initial meeting point.
🐠💕 🐬💕 🐠💕🐬💕🐠💕 🐬💕

*执子手吹散苍茫茫烟波 This is an idiom. It means “Together we shall overcome these obstacles (clear the fog in life) that are hovering over our lives”
🐠💕 🐬💕 🐠💕🐬💕🐠💕 🐬💕
Translated by 永遠深迷 💖Emily Koh 翻譯
發行日期 2016年5月18日

🎤3。無問 ⁉️🙄周深 No Questions: Zhou Shen.
原歌:毛不易 Original Singer: Mao Buyi
作詞:毛不易 作曲:毛不易
Lyrics & Composition: Mao Buyi
⁉️🙄🐾💜❓🙄🐾💜 ⁉️🙄🐾💜❓
你問風為什麼托著候鳥飛翔
You ask why the wind supports the birds to soar,
卻又吹的讓他慌張
yet blows till they are in such flurry.
你問雨為什麼滋養萬物生長
You ask why the rain nurtures thousands of living things,
卻也濕透他的衣裳
yet drenches their clothing.
你問他為什麼親吻他的傷疤
You ask why he kisses his scar,
卻又不能帶他回家
yet would not take him home.
你問我為什麼還是不敢放下
You ask me why I still dare not let go
明知聽不到回答
knowing well you won’t hear an answer.

如果光已忘了要將前方照亮
If the lights have forgotten to illuminate ahead,
你會握著我的手嗎
will you still hold on to my hands?
如果路會通往不知名的地方
If the roads lead to unknown places,
你會跟我一起走嗎
will you walk together with me?
一生太短 一瞬好長
A lifetime is too short, a moment’s very long.

我們哭著醒來
We woke up crying.
又哭著遺忘
and crying into oblivion.
幸好啊 你的手曾落在我肩膀
Fortunately you once laid hand on my shoulder.

就像空中漂浮的渺小的 某顆塵土
Just like the tiny speck of dust floating in the air.
它到底 為什麼
Actually why?
為什麼 不肯停駐
why he refuses to stop?
直到烏雲散去
Until the dark clouds disperse,
風雨落幕
the wind and rain subside,
他會帶你找到
he will bring you to where
光的來處
light originates.

就像手邊落滿了灰塵的 某一本書
Just like a certain book next to your hand, all covered with dust,
它可曾單薄地 承載了誰的酸楚
it has once singly briefly bore someone’s grief.
儘管歲月無聲流向遲暮
Although years have silently crept into twilight,
他會讓你想起 你的歸途
it will let you reminisce of your way home.
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
Lā lā lā Lā lā lā Lā lā lā Lā lā lā Lā lā lā Lā

就像空中漂浮的渺小的 某顆塵土
Just like the tiny speck of dust floating in the air.
你到底 為什麼
Actually why,
為什麼 不肯停駐
why you refuse to stop?
直到烏雲散去
Until the dark clouds disperse,
風雨落幕
the wind and rain subside
你會讓我想起我的歸途
you will let me reminisce of my way home.
你會讓我想起我的歸途
You will let me reminisce of my way home.

如果光已忘了要將前方照亮
If the lights have forgotten to illuminate ahead,
你會握著我的手嗎
will you still hold on to my hands?
如果路會通往不知名的地方
If the roads lead to unknown places,
你會跟我一起走嗎
will you walk together with me?
⁉️🙄🐾💜❓🙄🐾💜 ⁉️🙄🐾💜❓
Translated by Emily Koh 永遠深迷💖翻譯

Комментарии

Информация по комментариям в разработке