Стихи: Татьяна Кузнецова (Меркулова)
Музыка, клип: Ольга ФИО-Летова
Я родилась 2 ноября, в день Lá na Marbh (All Souls' Day). В Ирландии меня называли бы "дитя Самайна" (Leanbh an tSí), вернее самого Перехода.
Самайн — это не одна ночь, это «безвременье», которое длится три дня. 2 ноября — это финальная точка, когда врата Сида - Sídh (иного мира) медленно закрываются, и последние тени возвращаются обратно.
Гэльская традиция непоколебима: тот, кто пришел в мир в это «время между временами», не просто человек, а Dara Radharc — обладатель «Второго зрения». An té a rugadh leis an Dara Radharc
(Тот, кто рожден со Вторым зрением)
Клип и музыка - мое видение этого праздника. Для меня он - про Жизнь во всех смыслах. Для тех, кто грезит тыквами и привидениями тоже будет на что посмотреть (в конце клипа)))).
Перевод на ирландский:
Oíche na nAnam (Ночь Душ)
Dóibh siúd a d’imigh in oíche an tSamhna,
(Для тех, кто канул в ночь Самайна)
Trí thairseach na dtaibhsí, an t-aistear úd,
(Через порог призраков, в то самое странствие,)
Osclaíonn an dúlra, go scanrúil, go tanaí,
(Природа открывает — пугающе, тонко)
Scáth an bháis is na rúndiamhra.
(Тень смерти и тайны тайн.)
Cad a chonaic na súile in imigéin uainn,
(Что видели очи в той дали от нас,)
Thall ansin, thar an tairseach dheireanach?
(Там, за последним пределом?)
An té a d'fhill as an doircheacht chugainn,
(Тот, кто вернулся к нам из тьмы,)
Is cinnte gur bhuail sé le Dia.
(Наверняка встретился с Богом.)
Ansin, laistiar den ghloine fhuar,
(Там, за холодным стеклом,)
Tá fómhar neamhshaolta ag fánaíocht.
(Блуждает неземная осень.)
An bhfuil muid go léir anseo ag an mbord?
(Все ли мы здесь за столом?)
Cad a iarrfaimid ar an gcinniúint?
(Что мы вымолим у судьбы?)
Leánn an oíche seo os ár gcomhair,
(Тает эта ночь прямо перед нами,)
Mar leac oighir tanaí ar an linn.
(Как тонкий лед на заводи.)
An té a d'fhill as an tanaíocht chugainn,
(Тот, кто вернулся к нам из этой «тонкости»,)
Ní bheidh sé mar a bhí riamh arís.
(Не будет прежним уже никогда.)
Самайн (перевод на английский)
Samhain
Тем, кто ушёл на Самайн,
To those who departed on Samhain,
В двери его перехода,
Through the doors of its crossing,
Занавес смерти и тайн
The curtain of death and mysteries
Чуть приоткроет природа;
Nature shall slightly pull aside;
Что разглядели глаза
What did the eyes discern
Там, за последним порогом?
There, beyond the final threshold?
Тот, кто вернулся назад,
The one who has returned back
Встретился, видимо, с богом.
Has likely encountered God.
Там, за холодным стеклом,
There, behind the cold glass,
Бродит надмирная осень,
An otherworldly autumn wanders,
Все ли мы здесь, за столом,
Are we all here, at the table,
Что у судьбы мы попросим
What shall we ask of fate?
…Ночь на Самайн на глазах
…The night of Samhain, before our eyes,
Тонкою льдинкою тает.
Melts like a thin sliver of ice.
Тот, кто вернулся назад,
The one who has returned back
Прежним уже не бывает.
Is never the same again.
Информация по комментариям в разработке