АРАБСКАЯ ВЯЗЬ — ОСОБЫЙ НЕПОЗНАННЫЙ МИР, ОТКРЫТЬ КОТОРЫЙ ПОД СИЛУ НЕ КАЖДОМУ НОСИТЕЛЮ ИНОГО ЯЗЫКА

Описание к видео АРАБСКАЯ ВЯЗЬ — ОСОБЫЙ НЕПОЗНАННЫЙ МИР, ОТКРЫТЬ КОТОРЫЙ ПОД СИЛУ НЕ КАЖДОМУ НОСИТЕЛЮ ИНОГО ЯЗЫКА

Instagram:   / gaziza.kozhagulova  
TikTok:   / gaziza.kozhagulova  
Основные отличия арабского и русского языков
Практически каждый человек, приступающий к изучению арабского, считает, что не встретит в нем для себя ничего знакомого, что причудливая арабская вязь — это особый непознанный мир, открыть который вообще под силу далеко не каждому носителю иного языка.
Да, в арабском языке есть звуки, которых нет в русском. Но мы склонны переоценивать значение звуков. С опытом понимаешь, что куда важнее интонации, правильно поставленные ударения. Даже если звуки, произносимые вами, останутся русскими, вас все равно поймут — нужно лишь соблюсти корректную интонацию и ударения, правильно расставить слова. Конечно, арабы распознают в вас иностранца. Но избавление от акцента для людей в зрелом возрасте — задача практически нереальная, если только они не прожили в иноязычной среде много-много лет.
Произношение нужно ставить еще в детском возрасте. Если этого не сделать до пяти лет, то наверстать упущенное оказывается куда сложнее. Можно сколько угодно культивировать в себе героизм, но правде лучше смотреть прямо в глаза.
Еще один миф, который, скорее всего, развеется спустя годы изучения арабского языка, связан с самобытностью арабской графики. Но и тут все очень относительно. Внимательные и прилежные ученики наверняка заметят, что у латиницы, кириллицы и арабской графики одна и та же основа, один древний алфавит. Сходство арабских букв с уже знакомыми русскими и европейскими проявляется постепенно, но все же проявляется. Это не случайность, что арабский алфавит начинается с «А» («Алеф») и заканчивается буквой «Я» («Йа»). И скопление букв к, л, м, н (кяф-лям-мим-нун) в его середине — тоже неспроста.
А те самые интернационализмы в арабском тоже есть, только понимать их надо как бы «наизнанку». Так, политические понятия здесь передают не букву, а «дух» интернациональных понятий, используемых в европейских языках. Например, слово «социализм» в арабском образуется от корня «шакиря», который означает «быть компаньоном, соучастником».
Арабская грамматика кажется причудливой ровно до тех пор, пока не сравнивается с устаревшей формой русского языка. Некая поэтичность, присущая более древнему русскому, до сих пор присутствует в арабском. Вместо «старик пришел к речному берегу», раньше сказали бы «пришел старик к речному берегу», вместо «вековой дуб» сказали бы «дуб вековой» -тот старый русский порядок слов очень характерен для арабского, на котором говорят и по сей день. И, надо заметить, расхождения больше присущи количественной стороне наименований, но отнюдь не качественной.
Практикуя перевод с арабского, рано или поздно начинаешь замечать, что в нем есть слова, полностью совпадающие с русскими понятиями («сундук», «башмак», «кафтан»). Хотя, нужно признать, что это, скорее, редкость. Частичные схождения более типичны для двух языков (например, «мозг» — «моххг», «вулкан» — «буркян», «дельфин» — «дальфин»).
Нужно отметить, что глубокое изучение арабского позволяет лучше понять и исконный смысл русских слов, которые были когда-то заимствованы из арабского. Вот уж действительно, грани познания расширяются чудесным образом, когда делаешь над собой усилие и тянешься к чуждой культуре с любопытством и интересом.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке