AULD LANG SYNE - СТАРОЕ ДОБРОЕ ВРЕМЯ
Слова Р. Бёрнса Музыка Е. Приходовской
© Переводы: 1, 3, 4, 5 – С. Маршак, 2 – Ю. Шинкевич
За дружбу старую – до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
За дружбу старую - до дна!.
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Джон, поцелуй меня сейчас же!
Джон, моя любовь, целуй скорей!
Ты обними быстрей меня,
Ты ведь кавалер хоть куда!
Есть парни, что хвалы поют,
А есть – в объятиях сожмут,
Но ласки мужу своему
Я никогда не вменю в вину.
Есть парни, речи сладко льют,
А есть – целуют горячо
И обнимают крепко так…
О, как же это я люблю!
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
Информация по комментариям в разработке