Khúc: Bích thượng quan (Tạm dịch: Bàng quan đứng nhìn)
Hát gốc: Trương Hiểu Hàm
Tác từ: Tiểu Lục
Tác khúc: Chu Minh Thông
Biên khúc: Cam Hổ
Trans & sub: Aries cỏ dại
Ngày phát hành: 23/08/2024
Vui lòng không re-up, không mang bản dịch đi nơi khác.
Chân thành cảm ơn tác giả của những bức ảnh/hình vẽ/gif mà mình đã sử dụng trong video.
🍀Chú thích:
1. 佛龛: Không gian nhỏ dành để đặt tượng Phật, thường được làm bằng gỗ. Trong câu “Tiếng chuông ngân khắc nên nơi thờ Phật” theo mình hiểu là chạm khắc nơi đặt tượng Phật giữa tiếng chuông ngân.
2. 作壁上观: Đây là một thành ngữ được dùng như một phép ẩn dụ để chỉ việc đứng quan sát từ bên lề mà không đưa ra bất kỳ sự trợ giúp nào. Thành ngữ này bắt nguồn từ câu chuyện lịch sử. Cuối thời Tần, vua tham lam tàn bạo, thiên hạ đại loạn. Hạng Vũ cùng chú là Hạng Lương nổi dậy chống lại Tần, đề cử cháu của Sở Hoài Vương làm vua, các nước khác như Triệu, Ngụy, Yên, Hàn đã bị Tần tiêu diệt cũng liên minh với Sở chống Tần. Sau Hạng Lương tử trận, Tần vây khốn Triệu. Sở vương bổ nhiệm Tống Nghĩa làm chủ tướng, Hạng Vũ làm phó tướng, dẫn quân đi cứu Triệu. Tống Nghĩa cố gắng tránh đối đầu với hai bên, chờ Tần và Triệu thương vong mới xuất kích. Hạng Vũ nhiều lần thúc giục vượt sông chiến đấu nhưng đều bị Tống Nghĩa từ chối. Hạng Vũ tức giận, giết Tống Nghĩa, được Sở vương phong làm chủ tướng. Hạng Vũ dẫn quân vượt sông, ngay lập tức "phá chậu chìm thuyền" . Lúc này, các đội quân cứu Triệu từ nhiều nơi đã tập trung ở tiền tuyến, nhưng thấy quân Tần hùng mạnh, đều cố thủ trong doanh trại, không dám xuất chiến dễ dàng. Quân Sở vừa đến, lập tức phát động tấn công mãnh liệt. Các chiến sĩ quân Sở như hổ ra khỏi núi, một mình đối đầu với mười tên, đánh tan quân Tần, khiến quân Tần không kịp trở tay. Các đội quân cứu viện trong doanh trại đã chứng kiến cảnh tượng hùng tráng này. Quân Sở giành được đại thắng, Hạng Vũ từ đó trở thành lãnh đạo của các lực lượng chống Tần.
3. 迦蓝 (Già Lam): Gọi tắt của từ Tăng-già-lam-ma, nghĩa là "khu vườn của chúng tăng", "chúng viên", là nơi thanh tịnh để tu tập thiền định. Đồng thời cũng chỉ chùa hay tu viện của Phật giáo
4. 胡旋舞 (Điệu múa Hồ Tuyền): là một điệu múa Sogdian được du nhập vào Trung Quốc vào nửa đầu thiên niên kỷ thứ nhất sau Công nguyên. Điệu múa này được người Trung Quốc yêu thích và trở nên phổ biến ở Trung Quốc, đặc biệt là thời Đường, ở Trường An và Lạc Dương
🍀Playlist nhạc tâm trạng, nhạc douyin: https://bit.ly/3B1iy9Y
🍀Playlist cổ phong: https://short.com.vn/1xjS
🍀Page: / ariescodai
🎵 Lyric + pinyin:
Xuě jìnrǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fókān
cǐ qù méngchén yǐn yuè yàn
zhū yán gǎi zěn bùjiàn kū huà xīrì cuǐcàn
què xǐng lái zuò bìshàngguān
yíwàng de shā rào zhǐ jiān liúzhuàn
yún lóu xiānzǐ shuǐxiù chánmián
jiā lán pútí xià kè dàolái
mèng yāo qǐwǔ bā bù tiān
línxún de gōuhè qǐfú céngluán
shēng xiāo pípá jīnsè bù niǎn
qiānqiū huáng shā bùcéng tuì jiǎn
quán táng de nóngmòzhòngcǎi
yīchànà xǔ xǔ lǚ yǐng fú guāng yìng gōngjué
cuò wèn jīnxī shì hé nián
qīng hú xuán jì wǔ dēnghuǒ zài hé chù chángmián
bànzhe fánxīng yìng zhū tiān
xuě jìnrǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fókān
cǐ qù méngchén yǐn yuè yàn
zhū yán gǎi zěn bùjiàn kū huà xīrì cuǐcàn
què xǐng lái zuò bìshàngguān
雪浸染万千华光钟声塑佛龛
此去蒙尘饮乐宴
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
却醒来作壁上观
遗忘的沙绕指尖流转
云楼仙子水袖缠绵
迦蓝菩提下客到来
梦邀起舞八部天
嶙峋的沟壑起伏层峦
笙箫琵琶金色步辇
千秋黄沙不曾褪减
全唐的浓墨重彩
一刹那栩栩缕影浮光映宫阙
错问今夕是何年
轻胡旋伎舞灯火在何处长眠
伴着繁星映诸天
雪浸染万千华光钟声塑佛龛
此去蒙尘饮乐宴
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
却醒来作壁上观
▪️ I sincerely thank to the author of the photos/drawings/gif I used in the video.
▪️ If you like their music, please support genuine version. If any owner has an issue with any of the upload, please contact me, I will completely delete the video.
▪️ I do not own this audio and image. All rights belong to its rightful owner.
Информация по комментариям в разработке