霍尊《卷珠簾》聽微風 耳畔響... 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun ♥ ♪♫*•

Описание к видео 霍尊《卷珠簾》聽微風 耳畔響... 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun ♥ ♪♫*•

感謝網絡上熱心人士的英語翻譯 ( English translation) :-
《卷珠簾》 霍尊 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun
鐫刻好 每道眉間心上
Engrave, between every brow, upon every heart
畫間透過思量
Between every stroke, filled with ruminating thoughts
沾染了 墨色淌
Soaked, the color of ink flows
千家文 都泛黃
Books of thousand homes, all but yellowed
夜靜謐 窗紗微微亮
The night quiet, gauze curtain aglow
拂袖起舞於夢中徘徊
Raised sleeves in dance, hanging about in dreams
相思蔓上心扉
Yearning; to crawl upon the window of the heart
她眷戀 梨花淚
She longing of love; pear flower tears
靜畫紅妝等誰歸
The still picture, the rouge waiting for whose return(?)
空留伊人徐徐憔悴
Only to leave the beauty slowly to waste
啊 胭脂香味
ah, the perfume of powdered rouge
卷珠簾 是為誰
The song of love lost*, for whom is it sung(?)
啊 不見高軒
ah, seeing not the tall carriage**
夜月明 此時難為情
In the night, the moon is bright; this moment a difficult time to love
細雨落入初春的清晨
Drizzles fall into the early spring morn
悄悄喚醒枝芽
Quietly awaken the shooting buds
聽微風 耳畔響
Listening to the breeze, sounding upon the ears
嘆流水兮落花傷
To give sigh to the flowing water, o, the sorrow of the fallen flower
誰在煙雲處(中)琴聲長
Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds

*卷珠簾 here is referring to a song or rather one of many Chinese proses of the song dynasty (宋詞) accompanied by melodies, sung as popular entertainment. i think they were like modern day karaoke but sung by women singers that earn a living by going from taverns to taverns singing. (at least that's what popular culture tends to make us believe that to be the case. i am not an expert so i cannot be sure.) But this is just a title for the song. It can be translated literally as 'raised pearl curtain' that refers to a particular story of love lost (hence the translation here) which this song refers to. But it could be double meaning; either the story invoked by the ancient song or directly referring to the song itself or both. **高軒 can mean two things: first, a windowed corridor or second, a type of high carriage drawn by horses used by people of status. i think it is fitting to use the second like some people mentioned but it meant that whoever the 'beauty' was longing for was a personage of high status. Anyway, that's pretty much my interpretation; i have toyed with the English to make it more poetic sounding, rhyming at places that do not really correspond to the Chinese but still stick close to the original wordings. i think they get the sense across. (Such is the task of translation of artistic works anyway.) And of course, there are many hidden or embedded meanings that could be gleamed in detail analysis but i am just going to leave the literal translation here. ----------------------------------- :

Комментарии

Информация по комментариям в разработке