Claude Ledoux "FujiDaiko Écho" for Noh voice and string quartet (2021)クロード・ルドゥ 「富士太鼓エコー」 謡と弦楽四重奏のための

Описание к видео Claude Ledoux "FujiDaiko Écho" for Noh voice and string quartet (2021)クロード・ルドゥ 「富士太鼓エコー」 謡と弦楽四重奏のための

クロード・ルドゥ (1960-)
「富士太鼓エコー」 謡と弦楽四重奏のための (2021・日本初演)
青木涼子(能声楽)成田達輝(ヴァイオリン)周防亮介(ヴァイオリン)東条慧(ヴィオラ)上村文乃(チェロ)

Claude Ledoux (1960-)
"FujiDaiko Écho" for Noh voice and string quartet (2021・Japan Premiere)
Ryoko Aoki (Noh voice) Tatsuki Narita (Violin) Ryosuke Suho (Violin) Kei Tojo (Viola) Ayano Kamimura (Violoncello)

能声楽家・青木涼子 コンサートシリーズ「現代音楽×能」第10回記念公演
2023年11月30日(木)19:00 東京文化会館小ホール
https://ryokoaoki.net/2023/07/27/2023...

Noh Singer, Ryoko Aoki Concert Series “Contemporary Music X Noh” 10th Anniversary Concert
30 November 2023 (Thursday) 19:00- Tokyo Bunka Kaikan Recital Hall
https://ryokoaoki.net/en/2023/07/27/2...

[初演:2021年11月14日 アルスムジカ音楽祭 ブリュッセルBozar 青木涼子(能声楽)Amon弦楽四重奏団]

 クロード・ルドゥは、長年にわたり日本文化に対して特に敏感な音楽家である。そのため、2021年にベルギーのアルス・ムジカ音楽祭の委嘱を受け、青木涼子の声のための作品を作曲することになった。能楽にインスパイアされたこの作品では、青木涼子は弦楽四重奏に支えられている。弦楽四重奏は、弓の存在を忘れて打楽器奏者のように振る舞ったり、声を発して反応することもためらわない。
 「富士太鼓エコー / FujiDaiko Écho」は、天皇の宮廷で隠された罪を犯して姿を消した太鼓奏者の夫を探す女性の物語である。しかも夫は太鼓に生まれ変わり、それが女性の行動に影響を与える。劇の最後に彼女は真実を知る。
 そして私の作品では、14世紀の能『富士太鼓』から引用された文章を、謡い手が語り手となり、いくつもの表現方法を使い分けながら名人芸を披露する。
(クロード・ルドゥ / 青木涼子訳)

テキスト:
その晩、月夜に雨が降るという気がかりな夢を見て、
何とも胸騒ぎがしてならなかったのです。
あれは太鼓でございます。
ああ、浅ましい、あれは太鼓ですよ。
何をご覧になって、太鼓と言われるのか。
持っている撥を剣と定め、
怒りの焔は太鼓の烽火とともに天に上がって消えてしまえ。
天に上がるといえば、
私の夫も内裏に参上したならば、
雲の上人であろう。
あの富士の裾野の桜が、絶えず富士颪にもまれて、
四方へばっと散るかのように、
花のように美しい舞衣を、
差し手、引く手で翻して 伶人は舞うのだけれど、
その太鼓の役を勤める夫は、
名実ともに類のない名手であったよ、
ああなつかしい。

[World Premiere: 14 Nov 2021, Ars Musica Festival, Brussels Bozar, Ryoko Aoki (Noh voice), Amon String Quartet.]

Claude Ledoux is a musician who has been particularly sensitive to Japanese culture for many years. He was therefore delighted to be commissioned by the Ars Musica 2021 Festival to write a work featuring the voice of Ryoko Aoki. In this piece, inspired by Noh theatre, the singer is supported by a string quartet that does not hesitate to forget the bow in order to behave as a percussion instrument or to respond with vocal interjections.
FujiDaiko Echo tells the story of a woman searching for her husband, a taiko player who disappeared after a hidden crime at the emperor's court. Moreover, her husband is reincarnated as a taiko, which influences the woman's behaviour. At the end of the play, she discovers the truth.
Then, in my piece, the singer becomes a storyteller, moving with virtuosity through multiple expressive states as she declaims the following text, taken from the 14th Century Noh play Fuji Daiko.
Claude Ledoux

Text:
So no ban, tsukiyo ni ame ga furu to iu ki ga karina yume o mite,
(Ce soir-là, je rêvais que la pluie tombait en une nuit de pleine lune)
Nantomo munasawagi ga shite naranakatta nodesu.
(ce rêve m'inquiétait, j'avais un mauvais pressentiment.)
Are wa taiko de gozaimasu.
(ceci est un taiko.)
Aa, asamashii, are wa taiko desu yo.
(Comme cela est pathétique, c'est bien un taiko)
Nani o goran ni natte, taiko to iwareru no ka.
(Que cherchez-vous ? Pourquoi pensez-vous que ce soit un taiko ?)
Motte iru bachi o tsurugi to sadame,
(Mes baguettes de percussion sont comme des épées,)
ikari no hono wa taiko no hōka to tomoni ten ni agatte kiete shimae.
(et la flamme de ma colère monte au ciel pour disparaître avec les flammes du Taiko.)
Ten ni agaru to ieba,
(en parlant du ciel,)
Watashi no otto mo dairi ni sanjō shitanaraba,
(comme mon époux avait visité la cour impériale)
Kumo no ue hito de arou.
(il résidait au dessus des nuages)
Ano Fuji no susono no sakura ga, taezu fuji oroshi ni momarete,
(les cerisiers en fleur au pied du mont Fuji,
sont agitées par les rafales de vent qui descendent de la montagne,)
shihou he batto chiru no you ni,
(et dispersées dans toutes les directions,)
hana no you ni utsukushii maigi o,
(parés comme la beauté des fleurs)
Sashide, hikute de hirugaeshite reijin wa mau nodakeredo,
(un musicien danse et ses vêtements flottent en suivant le mouvement de ses mains)
Sono taiko no yakuwotsutomeru otto wa,
(sur ce tambour, mon mari accompagnait de telles danses,)
Meijitsu tomoni rui no nai meishudeatta yo,
(son nom rappelait qu'il était un maître inégalé)
Ā natsukashī.
(Ô combien il me manque.)

Texte japonais extrait de la pièce Nô Fujidaiko, - XIVe siècle (libre de droits)
Traduction non littérale et poétique du compositeur.

#contemporarymusic #現代音楽 #nohvoice #classicalmusic #クラシック音楽 #noh #ryokoaoki #青木涼子 #成田達輝 #tatsukinarita #東京文化会館 #TokyoBunkaKaikan #周防亮介 #東条慧 #上村文乃 #RyosukeSuho #KeiTojo #AyanoKamimura #JoséMaríaSánchezVerdú #クロードルドゥ #ClaudeLedoux

Комментарии

Информация по комментариям в разработке