Holenderski część 2- Darmowy video kurs języka niderlandzkiego.

Описание к видео Holenderski część 2- Darmowy video kurs języka niderlandzkiego.

Ponownie zapraszam do wspólnej nauki.
Pamiętaj, na tym kursie nie musisz wkuwać. Po prostu oglądaj jak film, rozluźniony, ale skoncentrowany i aktywny.
Treść jest tak opracowana, że średnio leniwy i nie specjalnie uzdolniony lingwistycznie człowiek jest w stanie to opanować.
Musisz dbać tylko o koncentrację i regularne stosowanie. Bo nawet pigułka nie zadziała, jeżeli trzymasz ją w szafie.
Po prostu oglądaj, wykonuj polecenia, notuj a nauka nie pójdzie w las.
Ćwicz spokojnie i regularnie, a reszta przyjdzie sama. Nie przejmuj się, że na początku miałeś problemy z wymówieniem niektórych wyrazów -- to zupełnie inna wymowa od naszej polskiej, ale z czasem opanujesz ją doskonale. Jeżeli wydaje ci się, że nie pamiętasz nic z poprzedniej lekcji a przerobiłeś ją 2-3 razy, mylisz się. Pamiętasz wystarczająco dużo. Po prostu bierz się za następną część.
W tej lekcji dowiesz się kilku ciekawych informacji o języku holenderskim, jego pochodzeniu i rozpowszechnieniu w świecie. Oraz o cechach wspólnych z językiem polskim i innymi językami. Będzie to polski tekst, ale w tle będą się pojawiały holenderskie odpowiedniki polskich wyrazów użytych w tekście oczywiście tych, które zostały do tej pory użyte w naszych lekcjach. Potem ten tekst powtórzę raz jeszcze w miejsce niektórych polskich wyrazów podstawiając wyrazy holenderskie. Na początek jest to bardzo dobra metoda utrwalająca znaczenie słówek w kontekście (podstawianie kontekstowe). W dalszych częściach, od poziomu językowego A2 zrezygnuję, już w ogóle z polskiego tekstu, a wszystkie zagadnienia będziemy omawiać po holendersku oczywiście zaczniemy od prostych rzeczy do coraz bardziej skomplikowanych.
Język niderlandzki jest językiem oficjalnym w Królestwie Niderlandów - Koninkrijk der Nederlanden (w Europie Holandia, w Ameryce Północnej - Aruba, Curaçao i Sint Maarten, Bonaire, Saba i Sint Eustatius), Belgii, Republiki Surinamu- Republiek Suriname i do 1961 Republice Południowej Afryki.
Język niderlandzki ( Nederlandse taal, Nederlands, nazywany też językiem holenderskim, lub flamandzkim) -- jest to język indoeuropejski z grupy języków germańskich mówi nim 27 milionów ludzi w wyżej wymienionych krajach. Z tego języka wywodzi się także język afrykanerski (Afrikaans, Afrikaanse taal), którym porozumiewa się 10 milionów ludzi 26 % populacji RPA.
Jest to język bardzo podobny do języka niemieckiego troszeczkę mniej do angielskiego występuje w nim także wiele wyrazów podobnych do występujących w języku polskim. Najczęściej wyrazy, które są w języku polskim pochodzenia obcego brzmią w języku niderlandzkim tak samo albo prawie tak samo, część wyrazów zapożyczonych w języku polskim pochodzi bezpośrednio z języka holenderskiego. Gdyż to właśnie Holendrzy za czasów złotej polski wozili na cały świat nasze produkty -- między innymi pszenicę a Amsterdam jest zbudowany na palach z polskich sosen. Przykładami wyrazów brzmiących podobnie w obu językach są:
Muur - mur, kraan -- kran, totalitarisme -- totalitaryzm, politie - policja, parfum -- perfum, mayonaise - majonez, balkon -- balkon, lamp -- lampa, dak -- dach,
Pół żartem, pół serio. Język holenderski brzmi tak, jak byśmy mówili na zmianę trochę po angielsku, trochę po niemiecku dodając dla okrasy czasami słówko francuskie i podczas tej rozmowy piłowali deski na budowę okrętów.
Żeby sprawę jeszcze trochę skomplikować, język niderlandzki można podzielić na wiele dialektów i tu różnice w wymowie są bardzo duże. Przede wszystkim grupę dialektów języka niderlandzkiego używaną w Belgi traktujemy, jako zupełnie odmienny język - Język flamandzki --Vlaams --także każda prowincja, miasto a czasami nawet wioska mają swój oddzielny dialekt. Oficjalnie w samej Holandii uznanych jest ponad 160 lokalnych dialektów. Praktycznie standardowym holenderskim przyjętym za wzorzec tego języka mówią w miejscowości Haarlem, która jest stolicą hrabstwa Holandia i prowincji Holandia Północna Noord-Holland ( stąd druga nazwa języka niderlandzkiego -- język holenderski). Różnice są bardzo wyraźne nawet dla niewprawionego ucha po kilku miesiącach pobytu w Holandii od razu wiesz, że jeżeli twój rozmówca charczy jakby mu coś wpadło do gardła, to pochodzi z Groningen. Jeżeli mówi gładko i śpiewnie delikatnie przeciągając, to jest to na pewno Nijmegen a jak dopiero po chwili orientujesz się, że to nie niemiecki tylko holenderski to rozmówca pochodzi z Limburgi, jak masz wrażenie, że ktoś nie mówi do ciebie tylko rapuje to musi to być dialekt antylski. Na szczęście większość z autochtonów, jak wie, że rozmawia z obcokrajowcem, natychmiast przechodzi na język mniej lub bardziej zbliżony do standardowego.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке