Oriental music for Meditation
Sheida
Mohammad Reza Shajarian
Music: Soroush Kamalian
Lyric: Hafez
شیدا
محمدرضا شجریان
موسیقی: سروش کمالیان
شعر:حافظ
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را
چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را
غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را
به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را
ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را
جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را
Translation:
O breeze! with softness speak to the beautiful fawn,
Saying: Thou hast given to us desire for the mountain and the desert.
The sugar-seller, whose life be long! why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot sugar of devouring?
O rose! perhaps the pride of beauty hath not given thee permission, That thou makest no inquiry as to the state of the distraught nightingale.
By beauty of disposition, people of vision one can captivate: Not by snare and net, take they the wise bird.
I know not why the color of constancy, they have not Those straight of stature, dark of eye, moon of face.
When thou sittest with the beloved; and drinkest wine, Bring to mind the beloved ones, wind-measuring.
Of defect in thy beauty, one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face.
On the sky, what if, of Hafez’s utterances
Zuhra’s singing should bring to dancing the Masiha.
*****
به کوی میکده هر سالکی که ره دانست
دری دگر زدن اندیشه تبه دانست
بر آستانه میخانه هر که یافت رهی
ز فیض جام می اسرار خانقه دانست
زمانه افسر رندی نداد جز به کسی
که سرفرازی عالم در این کله دانست
ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب
که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست
رموز جام جم از نقش خاک ره دانست
دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان
چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست
ز دست کوکب طالع سحرگهان چشمم
چنان گریست که ناهید دید و مه دانست
حدیث حافظ و ساغر که میزند پنهان
چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست
In the Street of the tavern, every holy traveler, that knew the Path The knocking at another door, the source of ruin knew.
The diadem of profligacy, Time gave to none save to that one Who, exaltation of the world in this cup, knew.
To the threshold of the tavern, whoever found a Path,
The mysteries of the cloister from the bounty of the cup of wine knew.
From the Saki’s line, whoever read the mystery of both worlds,
The mysteries of Jamshid’s cup with the pictures of the road-dust knew.
Seek not from us aught save the devotion of the distraught,
For the being wise, a sin, the Shaikh of our religious order knew.
From the eye of the Saki, my heart desired not safety for life; For the way of that Bold One, black of heart, my heart knew.
From the violence of the constellation of nativity, my eye in the mornings So wept, that Nahid beheld, and the moon knew.
The tale of Hafez and the cup which he secretly drinketh
What room for the Muhtaseb and the watchman? The king knew.
A king of lofty rank is that one who, the nine halls of the sky, The form of the curve of the arch of his court, knew.
*****
بی مهر رخت روز مرا نور نماندست
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست
هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم
دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست
میرفت خیال تو ز چشم من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست
مِنبعد چه سود اَر قدمی رنجه کند دوست؟
کز جان رمقی در تن ِ رنجور نماندهست
در هجر تو گر چشم مرا خواب نگیرد
گو خون جگر ریز که معذور نماندست
وصل تو اجل را ز سرم دور همیداشت
از دولت هجر تو کنون دور نماندست
Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not And of my life, save the blackest night, aught hath remained not.
At the time of farewell to Thee, from much weeping that I made, Far from Thy face! to my eye, light hath remained not.
From my eye, Thy image departed; and said: “Alas, inhabited, this corner hath remained not.”
Union with Thee kept death from my head:
Now, from the fortune of separation from Thee, far, it hath remained not.
Near is that moment when the watcher shall say:
Far, from thy door! “That abandoned shattered one hath remained not.”
For me, patience is the remedy for separation from Thee. But, How can one exercise patience when power hath remained not?
In separation from Thee, if to my eye no water remained,
Say: “Spill the blood of the liver; for excuse hath remained not.”
Through grief and weeping, Hafez engaged not in laughter,
To the grief-stricken one, desire for the feast, hath remained not.
Copyrighted to Soroush Kamalian By DISTROKID
#meditation #oriental #shajarian #music #iranian #soroushkamalian
#relaxation #chill #piano #peace #آواز #شجریان #سروش_ کمالیان #madness #فغان #hafiz #sadi #dream #majaz #chill #lofimusic #oriental #meditation #parishan #پریشانی #نسیم #sanama #صنم #mohammadrezashajarian #محمدرضاشجریان ٫بهار دلکش
#گلشن #Golshan #طریق-عشق #hamneshin #همنشین #hejran #sheida
Информация по комментариям в разработке