初见-刘美麟 First Encounter-Liu Meilin (眷思量The Island of Siliang OST) [Chi/Eng/Pinyin][Lyrics] '只一眼便似万年'

Описание к видео 初见-刘美麟 First Encounter-Liu Meilin (眷思量The Island of Siliang OST) [Chi/Eng/Pinyin][Lyrics] '只一眼便似万年'

This is an English translation of 初见 by 刘美麟, the ending theme of the Chinese anime series, 眷思量之烟霞海客 (The Island of Siliang).

初见 - 刘美麟 First Encounter - Liu Meilin (眷思量 The Island of Siliang OST) [Chi/Eng/Pinyin][Lyrics]

点睛 Highlights
00:00 歌曲开始 Introduction
00:14 你跨越 万水千山 只一眼 便似万年 You crossed thousands of rivers and mountains, and one mere glance (from you) makes me feel like thousands of years have passed
00:27 相逢不记前缘 再聚凭何怀缅 If the past is forgotten, what can we reminisce about at our reunion
00:47 世间踏遍 难抵人生初相见 Threading all over the world, I realise no story can match that first encounter in our lives
02:14 恨别离却别离 不忍说声再见 Much as I hate departures, we have to part. Still, I cannot bear to bid you goodbye

For the whole episodes of the anime, please watch here:    • 《眷思量2》 开播 | The Island of Siliang S2 ...  

初见 – 刘美麟
词:赵禹晴 | 曲:白鸟 | 专辑:眷思量之烟霞海客 OST

你跨越 万水千山
只一眼 便似万年
梦里繁花 也搁浅

相逢不记前缘
再聚凭何怀缅
东风也叹 路途远

命运缠丝线
情不愿消散
恩怨皆亏欠
世间踏遍 难抵人生初相见

纵使与你擦肩
不忍扰你安眠
空守着 暮色深 月中天

旧时月 隐入长夜
谁在念 往事如烟
故梦半醒 夜难眠

相逢不记前缘
再聚凭何怀缅
咫尺却比 天涯远

故梦中盘桓
依稀的笑颜
离别已经年
世间踏遍 难抵人生初相见

恨别离却别离
不忍说声再见
让眷恋 书写进 你我诗篇

命运缠丝线
情不愿消散
恩怨皆亏欠
时空纷乱 透支每次初相见

恨别离却别离
不忍说声再见
让宿命 也感叹 情深缘浅
_____________________________

References:

1. Images – 眷思量之烟霞海客 动漫 截图
_____________________________

Comments:

我可太爱这部动漫了!当然也包括里面的歌曲。个人觉得这首歌的歌词用词很唯美,把动漫中男主角镜玄和女主角屠丽那种说不清道不明的羁绊写了出来。不过我在翻译‘时空’这个词时还挺犹豫的。因为‘时空’这个词感觉比较现代化,放在这首古风的歌词里有些不搭。而且我找了找,‘时空’这个词语的英文翻译要不就是‘time and space’,要不就是物理学里所说的‘spacetime’。考虑到篇幅跟词句用法,到最后选择了后者,也不知道这么做会不会有歧义。大家如果有更好的建议可以评论留言,讨论一下啊!

I really love this anime series and its accompanying OSTs! I think this song’s lyrics are just beautiful and does a great job at describing the subtle affection/relationship between the male lead Jing Xuan and female lead Tu Li. But I was hesitant when translating the words ‘时空’, mainly because of two reasons: 1. this term conveys a more ‘modern’ vibe, and doesn’t fit well into the ancient Chinese style/context of the whole song; 2. it’s either you translate this term as its literal form ‘time and space’, or the physics term ‘spacetime’. I chose the latter eventually to make the overall translation flow better. Not sure if this is a wise decision though. Feel free to comment below if you feel that there’s a better way to do so!

#theislandofsiliang #眷思量 #初见 #刘美麟 #动漫 #古风 #OST #Engsub #Translation

Комментарии

Информация по комментариям в разработке