⚠️ V2 - Version 2 - The Producer’s Cut
from the album ⚠️V2 🌿 Walt Whitman - Song of Myself (EN/UA)
Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded with perfumes,
Будинки й кімнати повні пахощів, полиці тісно заставлені пахощами,
I breathe the fragrance myself and know it and like it,
Я сам вдихаю цей аромат, знаю його і люблю його,
The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.
Перегонка також сп’янила б мене, але я не дозволю цього.
The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the distillation, it is odorless,
Атмосфера — не пахощі, вона не має смаку перегонки, вона без запаху,
It is for my mouth forever, I am in love with it,
Вона для мого рота назавжди, я закоханий у неї,
I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked,
Я піду до берега біля лісу й стану неприхованим і нагим,
I am mad for it to be in contact with me.
Я шаленію від того, щоб вона була в дотику зі мною.
The smoke of my own breath,
Дим мого власного подиху,
Echoes, ripples, buzz’d whispers, love-root, silk-thread, crotch and vine,
Відлуння, хвилі, дзижчливі шепоти, корінь кохання, шовкова нитка, розвилка й лоза,
My respiration and inspiration, the beating of my heart, the passing of blood and air through my lungs,
Мій видих і вдих, биття мого серця, проходження крові й повітря крізь мої легені,
The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore and dark-color’d sea-rocks, and of hay in the barn,
Подих зеленого листя й сухого листя, і берега, і темнокольорових морських скель, і сіна в клуні,
The sound of the belch’d words of my voice loos’d to the eddies of the wind,
Звук виригнутих слів мого голосу, пущених у вирви вітру,
A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms,
Кілька легких поцілунків, кілька обіймів, обхоплення руками,
The play of shine and shade on the trees as the supple boughs wag,
Гра світла й тіні на деревах, коли гнучкі гілки хитаються,
The delight alone or in the rush of the streets, or along the fields and hill-sides,
Насолода наодинці або в шумі вулиць, або вздовж полів і схилів пагорбів,
The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising from bed and meeting the sun.
Відчуття здоров’я, полуденний трель, пісня мого підйому з ліжка й зустрічі із сонцем.
Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?
Чи вважав ти тисячу акрів великим? чи вважав ти землю великою?
Have you practis’d so long to learn to read?
Чи довго ти вправлявся, щоб навчитися читати?
Have you felt so proud to get at the meaning of poems?
Чи відчував ти таку гордість, діставшись до значення поем?
Stop this day and night with me and you shall possess the origin of all poems,
Зупинись цього дня й ночі зі мною — і ти володітимеш витоком усіх поем,
You shall possess the good of the earth and sun, there are millions of suns left,
Ти володітимеш благом землі й сонця, сонць ще лишилися мільйони,
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
Ти більше не братимеш речі з других чи третіх рук, не дивитимешся очима мертвих і не живитимешся привидами з книжок,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
Ти не дивитимешся й моїми очима і не братимеш речей від мене,
You shall listen to all sides and filter them from your self.
Ти слухатимеш усі сторони й відфільтровуватимеш їх із самого себе.
Информация по комментариям в разработке