Wellerman / Стихотворный перевод с сохранением размера оригинала и культурно-исторического контекста

Описание к видео Wellerman / Стихотворный перевод с сохранением размера оригинала и культурно-исторического контекста

Wellerman by Nathan Evans. "Веллерман". Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала и культурно-исторического контекста. Шанти новозеландских китобоев XIX века, ожидающих корабль снабжения - "Веллерман" - с грузом сахара, чая и рома в качестве оплаты тяжёлого и опасного труда.
Но не каждый выход в море приносит удачу, поэтому припев в конце песни изменён.

Оригинал -    • Nathan Evans - Wellerman (Sea Shanty)  

От Новой Зеландии на восток
Охотился «Чайный котелок».
Куда бы ветер ни приволок,
Гарпунам добычу найдём!

Припев:
Скоро придёт «Веллерман»,
Разбежимся все по домам.
Денег не положено нам,
Лишь сахар, чай и ром.

Двухсотой мили не прошли -
Огромного кита нашли.
Наш капитан орёт: «Рули!
В погоню за китом!»

Припев

Когда вельбот воды коснулся,
Безумный кит за ним рванулся,
Хвостом ударил, развернулся
И вмиг ушёл на дно.

Припев

Но прочен линь, не кончен бой,
И капитану не впервой,
Как настоящий китобой,
Не слыл он торгашом.

Припев

Кита гоняли сорок дней,
Хозяина семи морей,
Но хватка с каждым днём слабей -
Чудовище возьмём!

Припев

Но время идёт, а кит живой,
Пора бросать бесконечный бой.
Зовёт «Веллерман» моряков домой,
Но не даёт капитан отбой…

Не станет ждать «Веллерман»,
Раз нет добычи, то пуст карман.
Снова не обломятся нам
Ни сахар, ни чай, ни ром.

В Сидней ушёл «Веллерман»,
Не вернёмся мы по домам.
Может, в раю достанутся нам
И сахар, и чай, и ром.

#Wellerman #SeaShanty #BlackFlag

Комментарии

Информация по комментариям в разработке