Egy nagyon, nagyon régi kedvencemre készítettem most videót. Demis Roussos " My friend the wind" című dalára. A fordítás saját változat. A dalt angol nyelven énekeli de szövegben van egy néhány görög kifejezés, ahogyan a kedvesét szólítja " Helenimou " ( az én Helénám ) Aghapimou ( az én szerelmem ) és Manoulamou ( az én anyácskám ) . Részletek a " Corelli kapitány mandolinja " c. filmből, melyet a gyönyörű görög szigeten, Kefalonián forgattak. Fogadjátok szeretettel ezt a kedves régi dalt :)
dalszöveg magyarul:
Barátom a szél a dombok felől érkezik,
amikor pirkad a hajnal, ismét ő fog felébreszteni.
Barátom a szél elmond majd nekem egy titkot,
megosztja velem, megosztja velem.
Barátom a szél észak felől érkezik
szerelmes szavakat hoz, melyeket ő suttogott nekem.
Barátom a szél azt fogja mondani, hogy ő szeret engem
és egyedül engem, és egyedül engem.
Hallani fogom a hangját és a szavakat
melyeket a szél hoz az én Helénámtól.
Édesek mint a csók, az én Szerelmem dalai.
Lágy mint a harmat, az én „ Anyácskám” érintése.
Óh, óh, óh
Egy álmon osztozunk majd, ahol
soha nem vagyok távol az én Helénámtól.
Ragyogóan kékek a napok, mint az én Szerelmem szeme.
Távol a világtól élek majd az én „Anyácskámmal”
Óh, óh, óh
Barátom a szél, menj vissza a dombok közé
és mond el a szerelmemnek, hogy hamarosan eljön
ez a nap.
Oh, baráti szél mond el neki a mi titkainkat,
amiket te jól ismersz. Óh, jól ismersz.
Barátom a szél észak felől érkezik
szerelmes szavakat hoz, melyeket ő suttogott nekem.
Barátom a szél azt fogja mondani, hogy ő szeret engem
és egyedül engem, és egyedül engem.
Hallani fogom a hangját és a szavakat
melyeket a szél hoz az én Helénámtól.
Édesek mint a csók, az én Szerelmem dalai.
Lágy mint a harmat, az én „ Anyácskám” érintése.
Óh, óh, óh
Информация по комментариям в разработке