Hola a todos, somos Estrella y Alex.
En la lección de hoy, vamos a aprender a cómo expresar la conjunción “si” condicional. Para ello, utilizaremos el sufijo (으)면 que se adjunta a la raíz del verbo.
Usaremos 으면 cuando el verbo al que se adjunta acabe en batchim (받침), y usaremos 면 cuando no acabe en batchim (받침).
Algunos ejemplos sencillos son:
가다 (ir): 가면 (si voy, si vas...)
먹다 (comer): 먹으면 (si como / si comes...)
읽다 (leer): 읽으면 (si leo, si lees...)
아프다 (tener dolor): 아프면 (si tengo dolor, si tienes dolor...)
También existen unos grupos de verbos irregulares. El primer grupo son los verbos cuya raíz acaba en batchim (받침) ㄹ. Con estos verbos, utilizaremos la terminación ㄹ 면.
Un ejemplo es:
살다 (vivir): 살면 (si vivo, si vives...)
El segundo grupo son los verbos cuya raíz acaba en batchim (받침) ㄷ. Con estos verbos, utilizaremos la terminación ㄹ으면.
Un par de ejemplos son:
걷다 (caminar): 걸으면 (si camino, si caminas...)
듣다 (escuchar): 들으면 (si escucho, si escuchas...)
El tercer grupo son los verbos cuya raíz acaba en batchim (받침) ㅂ. Con estos verbos, utilizaremos la terminación 우면.
Un par de ejemplos son:
덥다 (hacer calor): 더우면 (si hace calor)
어렵다 (ser difícil): 어려우면 (si es difícil)
Algunos ejemplos de oraciones completas son:
날씨가 좋으면, 산책하고 싶어요 (Si hace buen tiempo, quiero pasear)
주말에 파리에 가면, 사람이 많을 거예요 (Si vas a París el fin de semana, habrá mucha gente)
복권에 당첨되면, 일을 그만 둘 거예요 (Si me toca la lotería, dejaré el trabajo)
기분이 안 좋을 때, 아이스크림을 먹으면 기분이 좋아져요 (Cuando no estoy de buen humor, si tomo helado, me siento mejor)
배가 아프면, 진통제를 드세요 (Si te duele la barriga, toma analgésicos)
El sufijo – (으)면 también se puede traducir como “cuando” en algunas ocasiones. Por ejemplo, la frase:
집에 들어가면, 신발은 벗으세요
la podemos traducir como
"Si entras a casa, quítate los zapatos"
o
"Cuando entres a casa, quítate los zapatos"
Ambas traducciones son gramaticalmente correctas, y para saber cuál es la más adecuada, hay que conocer bien el contexto.
Entonces, si (으)면 puede significar “cuando”, cuál es la diferencia entre (으)면 y la partícula (으)ㄹ 때 que vimos en la lección 71 ( • Coreano en 10 minutos - Lección 71 - Cuand...
Pues bien, la diferencia es muy sutil. Y la veremos mejor con un ejemplo sencillo.
La frase:
"Cuando entres a casa, quítate los zapatos"
si la traducimos utilizando el (으)면
집에 들어가면, 신발은 벗으세요
entonces nos estamos refiriendo a la hipótesis o posibilidad de que entres a casa. Y normalmente solo aplicará para esta vez.
En cambio, si la misma frase la traducimos utilizando (으)ㄹ 때
집에 들어갈 때, 신발은 벗으세요
nos estamos refiriendo al entrar en casa en general, osea, cada vez que entres a casa.
Con más práctica, cada vez será más fácil e intuitivo el cuándo usar (으)면 o (으)ㄹ 때.
Para cualquier pregunta o duda, podéis utilizar la sección de comentarios.
MUCHAS GRACIAS.
Nos vemos en el próximo video.
Информация по комментариям в разработке