The Alibi Sisters - Anna Zavalska, Angelina Zavalska
Band: Mitya Gerasimov - clarinet, Oleksiy Bogolyubov - piano, Yaroslav Boris - drums, Yaroslav Tovaryanskiy - double bass, Oleksandr Leonov - guitar, Daniil Gonobolin - violin, Anton Buryko - trumpet.
Sound producer and sound mixing: Dmytro Saratsky
Sound engineer: Yaroslav Stepankov
Director: Ruslan Sabriew
Director of photography: Antoniy Abramov
Cameraman: Nazar Tarasuk
Helper: Georgiy Kalchenko
Style: GARDEROBKA (Katya Beslik, Yulia Shevchenko)
MUAH: Svitlana Medvedeva
Recorded in Kyiv, Ukraine. 26/04/2021
______________________
Как в самой еврейской культуре и языке идиш есть мощная мистическая основа, так и с песней Tsi Shpait у нас с сестрой случилось какое-то магическое (на идише כישופדיק kíshefdik, "магическое, волшебное") cлияние и взаимопроникновение. Несмотря на то, что практически невозможно найти информацию об истории создания этой песни, достоверных сведений о ее авторах (лишь изредка рядом с названием песни можно увидеть неразъясненный титр – Генри Берман), но с первых же секунд ее звучания возникает необъяснимое чувство, будто она прошита в твой личный генетический код, знакома из прошлых жизней и перевоплощений. Песня располагается внутри Души так свободно и широко, что страшно даже дышать во время ее прослушивания или исполнения, чтобы не спугнуть, не разрушить ту хрупкую хрустальную атмосферу, пронизанную бесконечно возвышенной грустью о безвозвратно утерянной любви.
И если текст и подстрочный перевод самой песни мы без труда нашли на просторах интернета, то вот за переводом монолога, который звучит в проигрыше, словно превращая ее в камерный театральный спектакль, пришлось обратиться к носителям языка. Свои варианты нам присылали друзья со Святой земли, из Америки и из Берлина. Так мы впервые услышали невероятно поэтичную легенду (майсу) о белом цветке – символе ушедшей любви и юности. О любви, которой не суждено было сбыться, но которая навсегда сохранилась лишь в памяти рассказчика и в самой песне Tsi Shpait (Слишком поздно).
Поскольку в идише очень много славянских элементов (что делает его певучим, мелодичным), мы решили сделать литературный перевод этой истории и передать ее на родном украинском языке. Этот текст идеально ложится в общий концепт проекта, дает новое измерение самой композиции.
Для нас песня Tsi Shpait – квинтэссенция красоты и гармоничного переплетения образа, мелодии, текста и личного культурного бэкграунда. Именно поэтому мы с пиететом сохранили эстетику и стилистику эстрады 50-60-ых, а также исполнительскую манеру и сценическую подачу. Номер записан с первого дубля в формате живого концерта.
Информация по комментариям в разработке