[Thaisub/ซับไทย] 初听(ครั้งแรกที่ได้ฟัง)- 杨一歌

Описание к видео [Thaisub/ซับไทย] 初听(ครั้งแรกที่ได้ฟัง)- 杨一歌

#pinyin 🩷🫶 #คำอ่านไทย

rén qín xiāngduì gǔ pǔ què cáng huī
เหริน ฉิน เซียง ตุ้ย กู๋ ผู่ เชว่ ฉาง ฮุย

rényǐng xiāng bèi dàn yì qū shìfēi
เหริน หยิ่ง เซียง เป้ย ต้าน อี้ ชวี ซรื่อ เฟย

qí shàng báimǎ suìyuè yóu kě zhuī
ฉี ซ่าง ไป๋ หม่า ซุ่ย เยว่ โหยว เข่อ จุย

nǐ yī qù biàn bù guī
หนี่ อี๋ ชวี่ เปี้ยน ปู้ กุย

(*) táohuā yìng hóng chūnshuǐ bù yìng rén bù wèi měi
เถา ฮวา ยิ่ง หง ชู สุ่ย ปู๋ ยิ่ง เหริน ปู๋ เว่ย เหม่ย

wèi shéi xiè wèi shéi zài kāi jǐ dù lúnhuí
เว่ย เฉย เซี่ย เว่ย เฉย ไจ้ ไค จี่ ตู้ หลุน หุย

wǎngshì fēnfēi qín shēng lǎo jǐ suì
หว่าง ซรื่อ เฟิน เฟย ฉิน เซิง เหลา จี่ ซุ่ย

zhǐ shàn huà qiūfēng bù huà bēi
จื่อ ซ่าน ฮว่า ชิว เฟิง ปู๋ ฮว่า เปย

(**) chū tīng xiánwàizhīyīn shānshuǐ xiāng xī xī
ชู ทิง เสียน ว่าย จือ ยิน ซาน สุ่ย เซียง ซี ซี

chū tīng qū zhōng zhī yì nǐ hé bēi hé xǐ
ชู ทิง ชวี จง จือ อี้ หนี่ เหอ เปย เหอ สี่

héyǐ xīn zòu fēng jí tán huā yǔ huā sànrén bù jù
เหอ อี่ ซิน โจ้ว เฟิง จี๋ ถาน ฮวา หยวี่ ฮวา ซ่าน เหริน ปู๋ จวี้

shēng shēng jiàn xuánjī bùjiàn nǐ
เซิง เซิง เจี้ยน เสวียน จี ปู๋ เจี้ยน หนี่

zài tīng xián duàn zhī yīn qī qī fù qī qī
ไจ้ ถิง เสียน ต้วน จือ ยิน ชี ชี ฟู่ ชี ชี

zài tīng qǔ zhōng zhī yì nǐ wú bié wú lí
ไจ้ ทิง ฉวี่ จง จือ อี้ หนี่ อู๋ เปี๋ย อู๋ หลี

wú yǐ xīn niàn xīn cí chàng gù yì zhǎng yì bèi cháng fēng jǔ
อู๋ อี่ ซิน เนี่ยน ซิน สือ ช่าง กู้ อี้ จ่าง อี๋ เป้ย ฉาง เฟิง จวี่

chūyīn ruò xī rén bù yǔ nǐ wǒ rúchū yù
ชู ยิน รั่ว ซี เหริน ปู้ อวี่ หนี หว่อ หรู ชู ยวี่

(*) (**)









✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️


ตอนฟังครั้งแรกไม่คิดว่าจะเป็นเพลงเศร้าเลย แต่ก็เป็นไปตามคาด โดนทำนองน่ารักๆหลอกเข้าจนได้ แหะๆ🥲💔

เพลงนี้ถ้าให้ตีความตามที่เข้าใจนะคะ บอกเล่าถึงความรู้สึกสตรีนางหนึ่งที่คนรักของนางได้จากไปแล้ว จากไปในที่นี้น่าจะหมายถึงตายจากไป เพราะมีสำนวน “人琴俱亡” แฝงอยู่....เปรียบคนที่ตายไปแล้วฉินก็ตายไปด้วย(เสียงฉินก็หายไปด้วย) แล้วก็มีท่อนหนึ่งที่กล่าวว่า “ฟังเสียงฉินที่สายขาดสะบั้น” ท่อนนี้พรรณาถึงความโศกเศร้า ครั้นสายฉินขาดสะบั้น คนฟังเศร้าหมอง

“再听曲终之意 你无别无离” คำว่า 曲终 หรือสำนวนเต็มๆของมันก็คือ 曲终人散 (เพลงจบคนจาก เมื่อเพลงจบลงผู้คนก็แยกย้าย งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา) ท่อนนี้จึงแปลได้ว่า “หวนฟังบทเพลงที่ได้จบลงอีกครา ท่านอย่าจากข้าไป” ต่อให้เพลงจะจบลงแล้วแต่ก็ฟังอีกรอบเถอะ(ไม่อยากจากกัน) ท่านอย่าจากข้าไปเลย

ในท่อนแรกมีเมนชั่นถึงโน๊ตกู่ฉินด้วย บทเพลง(ที่ได้ฟังเป็นครั้งแรก)ที่สตรีนางนี้หมายถึง น่าจะมาจากโน๊ตเพลงแผ่นนี้ค่ะ(อาจจะเป็นของคนรักที่ได้แต่งเพลงไว้ก่อนตาย)

Комментарии

Информация по комментариям в разработке