HeArtz 翻譯詩歌《主堪配頌揚》

Описание к видео HeArtz 翻譯詩歌《主堪配頌揚》

《主堪配頌揚》
For the Beauty of the Earth

曲:John Rutter
粵詞:梁孟傑

指揮:林思漢
鋼琴:區善騫
獻唱:Heartz 詩班、五旬節中學學生友好


================
關於《主堪配頌揚》

1863年春日,年青英倫教師暨作家Folliott Sandford Pierpoint(1835-1917)在老家森麻實郡巴斯(Bath, Somerset)城外蜿蜒的雅芳河(River Avon)畔一座山崗上鳥瞰周遭景緻。秀水明山教人心曠神怡之餘,也觸發Pierpoint無窮遐思:造物美好、人間美善,全皆主賜。Pierpoint登時詩興大發,寫下日後家傳戶曉的For the Beauty of the Earth;再把每節六句七言的勻稱格律寄以德國聖詩作曲家Conrad Kocher(1786-1872)抖擻暢快的曲調 “DIX”。1980年,當代英國音樂泰斗John Rutter為這首聖詩重譜新曲,同樣明快優美、沁人心脾;刻下介紹的粵詞版本《主堪配頌揚》亦是根據Rutter的旋律填配。

Pierpoint賦詞當初,乃用於聖餐禮儀;其副歌原詞 “Christ, our Lord, to Thee we raise this, our sacrifice of praise” 道出基督獻上自己為祭(sacrifice),我們也當以頌讚之祭還之。後來的版本把 “Christ, our Lord, to Thee” 改為 “Father, unto Thee”,「基督為祭」的關聯便告隱佚;Rutter更把 “sacrifice of praise” 變成 “joyful hymn”,連「祭」也消失了,要在粵詞裏才稍微重現(「獻」)。

無論如何,創世之美以及人倫之愛都在Pierpoint筆下娓娓躍現,發人深省。但願沈醉在Rutter妙曼樂音、神遊於Pierpoint如畫詩篇之餘,我們也憶及所領所受種種恩情,不忘獻上感恩為祭。

===============

《主堪配頌揚》除咗有上帝創造美好嘅世界讓我哋見光,當中歌詞「朋友 (生死之交) 赤膽忠誠;(見信望愛;) 生老至死愛未靜」亦讓我哋思想到身邊善樂家人、親人同朋友嘅陪伴。

由認識、相愛到步入婚姻,我哋每個階段都經歷咗上帝奇妙嘅恩典;好想藉婚禮,由詩班唱岀頌讚上主嘅歌聲,並寄語家庭無論係咩環境上,仍不忘上帝對我哋嘅厚愛。

~傅潔瑩


===============
購買歌譜:
https://heartzmusic.com/collections


================
更多推薦:
《耶穌悲憫為人罪》MV
   • HeArtz 原創詩歌《耶穌悲憫為人罪》  

《上主我心滿過犯》MV
   • HeArtz 原創詩歌《上主我心滿過犯》  

《愛的恩賜》MV
   • HeArtz 翻譯詩歌《愛的恩賜》  

Комментарии

Информация по комментариям в разработке