Thanks to Frunzik & Tulitanir for the Russian translation.
NOTE: I do not own anything except my channel logo in this video, all belong to the respected owners.
You can find me on this Discord server:
/ discord
Background image: https://media.discordapp.net/attachme...
Performed by: Helmut Lotti
Audio source: • Moscow Nights
——
"Moscow Nights" (Russian: Подмосковные вечера, tr. Podmoskovnye vechera) is a popular Soviet-Russian song. An arrangement exists for a march as well.
Well-established in their careers, composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Matusovsky wrote the song in 1955 with the title "Leningradskie Vechera" ("Leningrad Nights"), but at the request of the Soviet Ministry of Culture, they changed the title to "Подмосковные вечера" ("Podmoskovnye Vechera," literally, "Evenings in the Moscow Oblast") and made corresponding changes to the lyrics.
In 1956, "Podmoskovnye Vechera" was recorded by Vladimir Troshin, a young actor of the Moscow Art Theatre, for a scene in a documentary about the Russian Soviet Federative Socialist Republic's athletic competition Spartakiad in which the athletes rest in Podmoskovye, the Moscow suburbs. The film did nothing to promote the song, but thanks to radio broadcasts it gained considerable popularity.
In 1957, quite to the surprise of its creators, the song won both the first prize at the 6th World Festival of Youth and Students held in Moscow and the international song contest. The song spread around the world, achieving particular popularity in mainland China. Van Cliburn's arrangement of the tune, first performed by himself in the International Tchaikovsky Competition in 1958, contributed to this international spread.
——
Stillness in the grove, not a rustling sound,
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
This most beautiful Moscow night.
Lazily the brook like a silvery stream
Ripples in the light of the moon.
And a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon.
Yes, a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon.
Dearest, why so sad, why the downcast eyes?
And your lovely head bent so low...
Oh, I mustn't speak, though I'd love to say
That you've stolen my heart away...
Promise me, my love, as the dawn appears,
And the darkness turns into light
That you'll cherish, dear, through the passing years,
This most beautiful Moscow night.
Say you'll cherish, dear, through the passing years,
This most beautiful Moscow night.
——
Russian Translation:
В роще тишина, ни единого шороха,
Мягко светит чистая и яркая луна.
Дорогая, если бы ты знала, как я дорожу
Этой прекраснейшей московской ночью.
Ручей журчит лениво
Как серебристый поток при свете луны.
И песня вдали затихает, как во сне
В этой ночи, которая закончится слишком скоро.
Да, песня вдали затихает, как во сне
В этой ночи, которая закончится слишком скоро.
Дорогая, почему ты так грустна, почему у тебя такие опущенные глаза?
И твоя прекрасная голова склонилась так низко...
О, я не должен говорить, хотя я хотел бы сказать
Что ты украла моё сердце...
Пообещай мне, любовь моя, когда рассвет наступит,
И тьма превратиться в свет
Что ты будешь дорожить, любимый, пройдя сквозь годы,
Этой прекраснейшей московской ночью.
Скажи, что ты будешь дорожить, любимый, пройдя сквозь годы,
Этой прекраснейшей московской ночью.
Информация по комментариям в разработке