[Eng/Pinyin] 未完成的瞬间 (The uncompleted moment) - 李宏毅 | Love Better Than Immortality OST 天雷一部之春花秋月 片尾曲

Описание к видео [Eng/Pinyin] 未完成的瞬间 (The uncompleted moment) - 李宏毅 | Love Better Than Immortality OST 天雷一部之春花秋月 片尾曲

*Only for this video~ (I won't be doing this again): Pinyin is under English (US) captions*
This is the ending theme song sung by Li Hongyi, who also acts as the male lead Shangguan Qiuyue.
Li Hongyi sings this live at 37:00!
   • Видео  
and
   • Видео  

Translations for the OPENING song are in the comments.

I read the novel and think that the ML is sweeter and less evil in the drama.
Also, FL's name is 雷蕾 Lei Lei, the body's name is 花小蕾 Hua Xiaolei, when they didn't know her identity yet, they called her 春花 Chun Hua and the ML calls her 小春花 Xiao Chunhua. In the novel, she often says: I'm not Chun Hua, I'm Lei Lei!
I'm glad the drama used 春花/小春花 the most often and stuck to it...

FL's name 春花: Spring flowers
ML's name 秋月: Autumn moon

Together, 春花秋月 can mean:
-Seasonal views (the best things nature has to offer in each season)
-A beautiful period of time
-The changing of successive seasons/ passing of time

The line '春花秋月何时了' which appears several times in the series is from Li Yu's poem 虞美人
Li Yu was the last emperor of Southern Tang and lived the remainder of his life as an exiled prisoner in Song. He got poisoned to death by the Song emperor because of this poem.

春花秋月何时了,往事知多少?
When will the spring flowers and autumn moon end, how much of the past do you know? [spring flowers and autumn moon here means time: despite the beauty of spring flowers and the autumn moon, for him the passing of time/changing of seasons just signifies the prolonging of his pain, so when will they end?]
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中!
Yesterday night in the small building, the east wind was blowing yet again, but I cannot bear to recollect the past of my homeland in the midst of the bright moon! [because it's too painful, his country is no more]
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改
The magnificent palace is still there, but the beautiful faces have changed [The palace maids have changed]
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流
Asking myself how much worry and sorrow do I have? Just like a river of spring water flowing east [Meaning they're like an endlessly flowing current]

#天雷一部之春花秋月
#李宏毅 #LoveBetterThanImmortality
#未完成的瞬间
#LiHongYi

Комментарии

Информация по комментариям в разработке