[Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai

Описание к видео [Matsuoka Restaurant] Kakuma Ai

[Matsuoka Restaurant] episode guide:    / desusubs  


・Translation notes・

0:00 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma)
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_Wa...

2:49 Takahashi Minami was the first guest of [Matsuoka Restaurant] even though Kakuma Ai's character is first to appear in the anime/manga

3:09 [LINE] = Popular messaging app in Japan
https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(s...

3:32 I believe Souma force-fed Squid+Peanut Butter to Kurase in the 1st episode of Food Wars

4:05 They're adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation (it sounds catch-phrasey). It's something they do in Food Wars. It'll be marked with Bold + Italics

6:12 [Karaage] = https://en.wikipedia.org/wiki/Karaage

6:43 They get naked in Food Wars when they eat food (lol)

8:16 [I'm Enterprise] is the agency that manages Matsuoka
https://en.wikipedia.org/wiki/I%27m_E...

8:49 Matsuoka is referring to this series:
https://en.wikipedia.org/wiki/Heaven'...

9:09 This is the correct series:
https://en.wikipedia.org/wiki/Campione!

10:28 [Sake] = https://en.wikipedia.org/wiki/Sake
[Mirin] = https://en.wikipedia.org/wiki/Mirin
[Soy sauce] = https://en.wikipedia.org/wiki/Soy_sauce

10:58 [Bainiku/Dried Plum] = Umeboshi paste
https://en.wikipedia.org/wiki/Umeboshi

11:07 [Yuzu] = https://en.wikipedia.org/wiki/Yuzu

11:20 [Ume] = https://en.wikipedia.org/wiki/Umeboshi
[Kobucha] = https://en.wikipedia.org/wiki/Kelp_tea
They're using the extremely sour Ume in powder form with tea

11:26 [Wasabi] = https://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi

11:32 [Doubanjian] = https://en.wikipedia.org/wiki/Doubanj...

12:30 Russian Karaage = Russian Roulette but with Karaage
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian...

12:50 [Takoyaki] = https://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki

21:17 [Kumamoto] = https://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto

21:36 [Nukazuke] = Pickled/Fermented vegetables
https://en.wikipedia.org/wiki/Nukazuke

32:28 This might be that discussion:
   • [Eng Sub] What Matsuoka Yoshitsugu wi...  

38:47 [Bento] = https://en.wikipedia.org/wiki/Bento

42:43 [Hors d'oeuvre] = https://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d'...

42:59 [Ayers Rock] = https://en.wikipedia.org/wiki/Uluru

43:35 [Magic Square] = https://en.wikipedia.org/wiki/Magic_s...

47:18 [Karee] = Curry
but also: [Karee] = slangy way of saying [Karai] which = Spicy

52:20 [2,000 Yen] = roughly $20




・more in-depth notes・

4:00 「実食」 actually means "tasting food you've heard about/seen before"

4:05 「おあがりよ!」 i said this was "country-slangy" in past episodes but after researching, it seems more "catch-phrasey". i'll still be translating into country-slang because i think it captures the feel the most. catch-phrases are hard to translate, だってばよ!

14:21 「いける」 "good" is a simplified translation. it's more accurately translated as "to be able/to go well" but it's hard to fit into a natural english sentence

20:10 「赤子の手をひねる」 is usually an expression meaning "to do something with ease" but i think matsuoka meant it literally here

39:04 「噛み合わせ」 means something more like "turning of gears", translated as "process"
also: 「歯車が今あってない」 means something more like "the gears aren't really turning", translated as "can't quite do it". i tried fitting these two into natural english sentences but they became quite long

41:45 「こんだけ」 = kansai dialect, so sentence is translated as country-slang

45:37 「入ってますね?」 入る means "to be served (alcohol)" in this context

53:16 「お粗末!」 another thing souma says, although definitely not as catch-phrasey as 「おあがりよ!」. literally translated, this means "poorly prepared food" although it's really said when humbly serving someone food. i'll be translating this word differently depending on the context/episode.
note: previous episodes were mistakingly translated as "enjoy ya food!"




・mistakes・

1:45 「幸平ーくんが帰って来ないと、出れないんだけど」is yukihira returning or not returning the problem...?!

2:11 「お差しがいいですね」 差し is one of those words like 掛ける which have infinite definitions depending on context (even though the meaning is simple). in this context, i think kakuma is referring to the idea that matsuoka PUT OUT (the simple meaning of 差し)

6:47 「便利的に/便宜的に」 not sure if matsuoka is saying this, the more normal reading is べんり/べんぎ but can also be read as びんり/びんぎ

11:44 「午後の仕事がなければ」 not sure what matsuoka meant here

16:57 「輪廻が循環する」 i don't understand this line

22:58 「なんかこうしたいなとか、ーーー強さここだなみたいなので」 not sure what kakuma is saying during the ーーー part (not sure if 強さ is correct either)

29:18 not sure if kakuma is talking in 3rd person or talking as if she were kurase during this part

29:30 「方言女子だんのなんだのはべらせ」 this might be 方言

32:31 「方言女子ですか?」 not sure what kakuma meant here, is "country girl" an insult?

37:18 「料理はーーーのが大事ですよ!」 not sure during the ーーー part

39:21 「究極までいったってことですか松岡さんは?」 not sure what kakuma means here

43:14 「頭頂」this might be slang for the needle things




#MatsuokaYoshitsugu
#KakumaAi

Комментарии

Информация по комментариям в разработке