《 千風之歌 / 千の風になって / A Thousand Winds 》排笛 ( 排簫 / Pan Flute / 팬플룻 / パンフルー ) 演奏版 Cover By 李濬廷 David Tin

Описание к видео 《 千風之歌 / 千の風になって / A Thousand Winds 》排笛 ( 排簫 / Pan Flute / 팬플룻 / パンフルー ) 演奏版 Cover By 李濬廷 David Tin

千風之歌 / 千の風になって ( A Thousand Winds )
排笛演奏版 Cover By 李濬廷 David Tin

這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著,同時這首歌也是是日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲,秋川雅史演唱此曲後,不但讓秋川雅史一夕爆紅,這首歌也立刻廣為人知且大受歡迎。
.
而為什麼我這次會選擇這首歌曲來詮釋,因為這是我看 “ 玩命關頭 7 ” 之後有感,電影的尾聲對於 Paul Walker 的處理手法讓我覺得很唯美而且自然,不刻意造作卻又充滿洋蔥,整個氛圍讓我下意識的聯想到這首歌曲,原曲很好聽,排笛版希望也可以在你們心中激起一絲漣漪,並藉這首歌曲思念及緬懷自己心中好久好久都沒想起的那個人 !
.
歌詞如下:
.
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去

演出邀約、排笛教學、唱片錄音 ( Dubbing )
[email protected]

李濬廷 David Tin 臉書專頁
  / davidtinpanflute  

#排笛 #排簫 #李濬廷 #DavidTin #PanFlute #Panpipe #排萧 #Panflöte #FlûtedePan #PanPipes #팬플룻 #パンフルー #千風之歌

Комментарии

Информация по комментариям в разработке