Nesta sexta-feira, dia 08 de agosto, às 18h, encerramos, com uma live, a 10ª temporada do Goetube, canal do Goethe-Institut para quem curte literatura. A convidada dessa temporada, Erica Wels, conversa com as igualmente pesquisadoras, tradutoras e professoras Jess Oliveira e Raquel Alves, sobre a tradução para o português da obra “Hiato e amor: porque a desigualdade social nos separa e como nos reencontramos“, de Josephine Apraku, lançado em 2024 pela Malê Editora.
Autora de outros livros dedicados ao tema do racismo e seus desdobramentos sobre uma sociedade que defende a igualdade de direitos para seus cidadãos (como Wie erkläre ich Kindern Rassismus, de 2021), Josephine Apraku tem, com “Hiato e amor”, sua primeira tradução para o português brasileiro. Nascida em Berlim, em 1986, e com estudos na Humboldt Universität voltados a temas pós-coloniais e à cultura africana, Josephine integrou, como escritora convidada, uma das mesas da FLUP – Feira Literária das Periferias, no Rio de Janeiro, em novembro de 2024. Escrito na forma de um grande diálogo com o leitor, “Hiato e Amor” desenvolve uma detalhada reflexão sobre a intersecção entre justiça social e amor. Aborda como a discriminação molda nossas identidades, nos separando quando se trata de relações afetivas. Deixa, apesar disso, uma mensagem otimista: a de que podemos nos encontrar, conectar e crescer de forma conjunta, desde a esfera subjetiva até a sociedade como um todo.
No bate-papo do dia 08/08, Jess e Raquel vão falar da tarefa de verter para um português fluido e claro, o texto coloquial e profundo de Josephine. As tradutoras abordarão o desafio de traduzir uma obra a quatro mãos e das dificuldades de adequar o contexto afro e LGNBTQIAPN+ alemão para o brasileiro, de forma que nada se perca nessa versão.
Érica Wels é mestra e doutora em Literatura pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde atua como professora de alemão desde 2011. É pesquisadora e como tradutora, traduziu para o português brasileiro as austríacas Marianne Hainisch (1839 -1936), precursora do movimento de emancipação feminina em seu país e a escritora Elsa Asenijeff (1867-1941), ambas para o Projeto “Raízes feministas em tradução - alemão" (no prelo). Para o Alemão, traduziu o conto “A Caolha”, de autoria da dama da Belle Epoque, Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), que integrou a coleção “Contos do Brasil” – 200 anos de literatura brasileira, volume I (2022).
Jess Oliveira é tradutora, pesquisadora, professora e poeta. Possui Bacharelado em Letras (Alemão e Português) pela Universidade de São Paulo (USP) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Sua dissertação de mestrado apresenta a produção poética de May Ayim (1960-1996), o surgimento do movimento negro alemão contemporâneo e o processo tradutório dessa poeta no Brasil, contextualizando a obra de Ayim no âmbito da Filologia Alemã, ao mesmo tempo que explora seus significados no âmbito estético vernacular na Diáspora Negra. Integrou entre 2017 e 2022 o grupo de pesquisa Traduzindo no Atlântico Negro da UFBA, onde se doutorou em Literatura e Cultura. Foi bolsista DAAD/CAPES (2021-2022) de doutorado sanduíche na Universidade Bayreuth, Alemanha. Em 2020, foi finalista do prêmio Jabuti na categoria Tradução e integra, com Bruna Barros, o cocoruto art-duo, plataforma de experimentação em tradução.
Raquel Alves é doutora em Estudos da Tradução pelo Departamento de Letras Modernas, FFLCH-USP e ex-bolsista DAAD/CAPES de doutorado-sanduíche na Universidade de Leipzig na Alemanha. Defendeu sua tese intitulada "Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus" em março de 2022 e sua dissertação "Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha" em 2016, ambas pelo Departamento de Letras Modernas da FFLCH, Letras, USP. Além de seu trabalho de pesquisa, atua também no campo de ensino de língua e tradução. Em 2021 e 2022, ministrou cursos sobre Carolina Maria de Jesus no âmbito da Exposição "Um Brasil para Brasileiros" do Instituto Moreira Sales. Ainda inspirada pela autora participou em 2021 da publicação "Carolinas", organizada pela FLUP (Festa Literária Internacional das Periferias) e, em 2023, contribuiu com um capítulo no livro “Traduzindo no Atlântico Negro” Vol.2 da Editora Ogum’s Toques.
O GoeTube é uma iniciativa da Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro (http://www.goethe.de/rio/biblioteca): o ponto de encontro de todo apaixonado por literatura alemã. Expanda suas fronteiras e mergulhe em livros, filmes, arquivos de áudio, jornais e revistas eletrônicas também na Onleihe (http://www.goethe.de/onleihe), nossa biblioteca digital - gratuita e acessível 24h/dia, 7 dias/semana.
Информация по комментариям в разработке