Po bouři... (zkr. předehra + píseň)
Scherzo
(Jaroslav Vrchlický)
Composers: Jakub Frida, Victor Jaroslav, Migeo Markee
Vocals: Victor Jaroslav
Organ: Kevin Jaroslav
Po bouři slunce se směje,
zem hoří v paprscích,
v duhových barvách se skvěje —
však čarnější lesk se leje
z tahů tvých.
Po bouři blankyt se dívá
čist, bezdný, třpytný tak,
jak anemona je snivá —
však hlubším kouzlem kývá
mně tvůj zrak.
Po bouři ptáče jen zvoní,
jak zvonky by s nebe třás’
do vzduchu, jenž sálá a voní —
však perly do duše roní
mně tvůj hlas.
Po bouři v chvatnějším reji
v ples vlna zas vlnu zve
a pnou se a dmou se, kam spějí, —
však zlíbány bouřněj’ se chvějí
prsy tvé.
Po bouři větřík se stočí
a zcuchá ti kadeře, viď?
Však luzněj’ tvá nožka vstříc skočí,
když líbajíc zastřeš mi oči,
řkouc: Ó přijď!
Translation:
After the storm, the sun starts to smile,
The earth ignites in beams that beguile,
In hues of the rainbow, it brightly glows—
Yet a darker allure from your brush flows.
After the storm, the sky gazes down,
Pure and clear, sparkling, a shimmering crown,
Like an anemone caught in a dream—
But your gaze weaves a deeper, enchanting seam.
After the storm, the bird only rings,
As if bells from heaven were shaking their wings,
In the air that shimmers and sweetly scents—
Yet your voice weeps pearls into my essence.
After the storm, with a swifter delight,
The waves dance again, inviting the night,
They swell and they rise, where are they bound?—
Yet your bosom quivers in storms that surround.
After the storm, the breezes will twist,
Tangles your tresses, can't you resist?
Yet your dainty foot leaps forth with grace,
As you kiss and cover my eyes, saying: “Oh, come embrace!”
(translated by generatelyrics.io)
Информация по комментариям в разработке