Wellerman Deutsch - Sinngemäße Übersetzung des Originaltextes (Walfänger Sea Shanty - Seemannslied)

Описание к видео Wellerman Deutsch - Sinngemäße Übersetzung des Originaltextes (Walfänger Sea Shanty - Seemannslied)

Wer ist eigentlich diese Wellerman und warum bringt sie uns Zucker und Tee und Rum?
"Die Wellerman" ist in dem Song ein Versorgungsschiff (weiterlesen!!!), was die neuseeländische Walfangstation ab 1833 den Walfängerschiffen mit Proviant und allem Lebensnotwendigem sowie Walfängerutensilien (z.B. Schießpulverkisten) vorbeischickt...

Jetzt auch bei Spotify, Amazon Music, Deezer und co. nach "Wellerman deutsch gude doc" suchen.
Meine Videos:    • Gude Doc - Songs zum Reinhören  

Aufgrund eurer zahlreichen Kommentare erfolgt nun die erste Doktorarbeit unter einer YouTube-Videobeschreibung 😁😁😁✌✌✌

Eine alternative Text-Interpretation ist, dass "der Wellermann" als Angestellter des Walfangunternehmens "The Weller Bros." aufs Meer hinaus ruderte und eine oder mehrere Walfänger-Schiffe bewirtete. "Der Wellermann" würde phonetisch auch in den Text passen. Mir persönlich gefällt die Schiffsinterpretation aber besser, daher beziehe ich mich nachfolgend auf diese.
( Details zu Quellen der Schiffsinterpretation auf meinem BLOG: http://www.capri-soft.de/blog/?p=3357​ )

Warum wurde der Wellermann nicht als Wirt interpretiert?
In der Liedinterpretation wird "Die Wellerman" gerne als fiktives Versorgungsschiff interpretiert. Einige eurer Kommentare sagen, dass man "den Wellermann" lieber als "Wirt" ansehen soll oder fordern explizit die Benennung nach dem Versorgungsschiff "Der Wellermann". Schiffe sind seit der Antike allerdings weiblich (siehe nächsten Kommentar). Mehrere seriöse Quellen hierzu finden sich im obigen Link.

Warum ist DIE Wellerman weiblich?
"Die" Wellerman ist weiblich, weil Schiffe seit der Antike weibliche Artikel bekommen.
( Quelle: https://www.merkur.de/reise/titanic-o... )

Warum wurde das Wort "Wellerman" nicht übersetzt?
Da habe ich mich am Originaltitel lieber orientiert, obwohl ich "Billy O' Tea" für den Reim übersetzt habe.

Warum wurde das Wort "Tonguing" mit "Arbeit" übersetzt?
Ein Großteil der Walfänger*arbeit* war das Zerlegen des Wals in seine verwertbaren Einzelteile.
Im Englischen steht anstelle von "Arbeit" das Wort "tonguing", was in englischer Seemannssprache das Zerlegen des Wals ist. Tonguing bedeutet: "cutting long strips of blubber, known as tongues, off the carcass of the beached whales". Das passt halt nicht in einen Verse. Vorschläge sind aber willkommen 😁

Was war meine eigene Intention für die Übersetzung?
Ich habe unzählige Cover-Versionen des Songs im Netz auf englisch entdeckt. Es gab auch einige deutsche Versionen, die einen anderen Text auf die Melodie legten, was im Sinne der künstlerischen Freiheit völlig okay ist. Mir war es wichtig den Sinn hinter dem Lied zu verstehen, daher habe ich mich an eine sinngemäße Übersetzung gemacht. Ich hoffe Sie gefällt euch. Das dabei nicht jede Wortübersetzung in einen deutschen Verse passt, sollte verständlich sein.

Von wem ist der Biertext am Schluss und wieso ist er da?
Das Lied ist von Ava Max und heisst "Queens and Kings" (und war wie Wellerman ein großer Charterfolg).
Mein Kanal beschäftigt sich überwiegend mit bierverherrlichenden Spaßtexten, daher war es sozusagen Pflicht den Schluss mit einem Biertext zu beenden.

Wann und wo?
Im Jahr 1831 gründeten die englischstämmigen Brüder Edward, George und Joseph Weller, die 1829 nach Sydney eingewandert waren, eine Walfangstation in Ōtākou in der Nähe des heutigen Dunedin auf der Südinsel Neuseelands. Ab 1833 verkauften die Gebrüder Weller von ihrer Station in Otakou, Proviant an Walfänger in Neuseeland...
( Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Soon_Ma... )

Deutsche Übersetzung des Originaltextes:

Da war einst in Schiff das stach in See und
der Name des Schiffs war "Kessel für Tee"
Wind kam auf, der Bug wurd' nass
Ahoi Kameraden los!

Ref.
Bald wird die Wellerman komm'n
und bringt uns Zucker und Tee und Rum
dann ist die Arbeit rum
Wir könn'n nach Hause geh'n

Kaum zwei Wochen abgelegt (hat)
ein Wal sich auf sie zubewegt
Der Captain sprach zu Mann und Frau
"Den nehm'n wir ins Schlepptau"

Ref.

Da da da da da da ...

Das Beiboot nun das Wasser traf
der Walschwanz steil nach oben ragt
Harpunen traffen Schwanz und Bauch
der Wal plötzlich abtaucht

Ref.

Die Leinen sind noch nicht gekappt
der Wal hat sie weit weggebracht
Die Leinen lose und mal straff
seit 40 Tagen schon

Ref.

Da da da da da da ...

Der Kampf dauert bis heute an
Der Wal, das Schiff sind ein Gespann
Der Captain sagt zu Frau und Mann
Ihr haltet das schon durch

Tags: #shanty #seashanty #wellerman #walerman #wellermann #nathanevans #seemannslied #seemann #versorgungsschiff #piraten #wellermandeutsch #pirat #walfang #walfaenger #matrose #backbord #steuerbord #mittelalter #santiano

Комментарии

Информация по комментариям в разработке