Rosenfeld – Dangerous Woman (Lyrics & Sub. Español)

Описание к видео Rosenfeld – Dangerous Woman (Lyrics & Sub. Español)

Dangerous Woman por Rosenfeld, letras y traducción al español.

STREAM Dangerous Woman:
https://rosenfeld.fanlink.to/Dangerou...

Rosenfeld:
   / rosenfeldmusic  
  / sir_rosenfeld  
  / rosenfeld  
https://open.spotify.com/artist/3p2pM...
  / rosenfeld  
  / sirrosenfeld  

Rosenfeld México:
https://instagram.com/rosenfeldfan?ut...

La traducción/interpretación es mía, por lo que dejaré un par de explicaciones abajo de porque traduje algunas cosas así.

Lyrics:

Sweet talk and pretty face
I got beat at my own game
You came around
Made me lose my mind
A lovely crime
Around a glass of wine

Oh, you broke into my sinful life
You shot me down and stole my heart
With just a look, you locked me up
I guess it's bad luck

You're a dangerous woman
You're a dangerous woman

Call a priest, call my mother
'Cause Lucifer is going back to being an angel
I've found redemption in a foxy incarnation
I'm giving up my reign in Hell to spend a day in Eden

You're the best woman for the worst of men
You bring some Heaven to my wicked land
Cross my heart and hope to die
You leave me high and dry

You're a dangerous woman
You're a dangerous woman

You heard my prayers
My cry for danger
You came down to me like the darkest of angels
But your salvation
Feels like damnation
I'm prey to the worst of assassinations

You're a dangerous woman
You're a dangerous woman

Just like cyanide
I will breathe your lies
You could break my heart
And I would still come right back
You caught me off guard
I have lost this fight
So come on and end me
I'm at your mercy

You're a dangerous woman
You're a dangerous woman
You're a dangerous woman
You're a dangerous woman

Aclaraciones de traducción:

"Cross my heart and hope to die", la traducción literal es "Atraviesa mi corazón y espero morir" yo lo puse como "espero a morir" para que tuviera un poco más de coherencia.

"You shot me down and stole my heart", en esta parte si me equivoque, realmente dice "me disparaste" no "me derribaste".

"You came down to me like the darkest of angels", es "bajaste" lo puse como "viniste a mi" pero realmente hace referencia a un ángel que baja del cielo.

"Feels like damnation", también se puede traducir como "condenación" a mi me gusta más "maldición" pero que yo sepa, ambas están bien.

"You heard my prayers", puse "plegarias" pero también se puede traducir como "oraciones".

"I'm prey to the worst of assassinations", en esta la traducción literal no le tomaba mucho sentido porque es "Soy presa del peor de los asesinatos", por eso lo puse como "asesino".

#Rosenfeld #Dangerouswoman #Subespañol

Комментарии

Информация по комментариям в разработке