行路難 - 李白 | Hard is the Way of the World | 漢英對照 唐詩三百首 | Chinese-English 300 Tang Poems

Описание к видео 行路難 - 李白 | Hard is the Way of the World | 漢英對照 唐詩三百首 | Chinese-English 300 Tang Poems

譯文
金杯中的美酒一斗價十千,玉盤里的菜餚珍貴值萬錢。
心中鬱悶,我放下杯筷不願進餐;拔出寶劍環顧四周,心裡一片茫然。
想渡黃河,冰雪卻凍封了河川;想登太行山,莽莽風雪早已封山。
像姜尚垂釣溪,閒待東山再起;又像伊尹做夢,他乘船經過日邊。
人生道路多麼艱難,多麼艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?
相信乘風破浪的時機總會到來,到時定要揚起徵帆,橫渡滄海!

注釋
行路難:選自《李白集校注》,樂府舊題。
金樽:古代盛酒的器具,以金為飾。
清酒:清醇的美酒。
鬥十千:一斗值十千錢(即萬錢),形容酒美價高。
玉盤:精美的食具。
珍羞:珍貴的菜餚。羞:同「饈」,美味的食物。
直:通「值」,價值。
投箸:丟下筷子。
箸:筷子。不能食:咽不下。
茫然:無所適從。
太行:太行山。
碧:一作「坐」。
忽復:忽然又。
多歧路,今安在:岔道這麼多,如今身在何處?
歧:一作「岐」,岔路。
安:哪裡。
長風破浪:比喻實現政治理想。
會:終將。
雲帆:高高的船帆。船在海裡航行,因天水相連,船帆好像出沒在雲霧之中。
濟:渡。

簡化字版
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

關於唐詩
唐詩是中國文學史上最輝煌的一頁,代表了中國古典詩歌的最高成就。唐代(618-907 年)是中國詩歌的黃金時期,眾多詩人創作了大量傳世之作,如李白的豪放詩、杜甫的憂國憂民詩、王維的山水田園詩等。唐詩題材廣泛,形式多樣,其中以五言和七言詩最為流行。唐詩的語言優美、意境深遠,對後世影響深遠。

About Tang Poetry
Tang poetry represents a glorious chapter in the history of Chinese literature and stands as the pinnacle of classical Chinese poetry. During the Tang Dynasty (618-907 AD), a golden age of poetry, many poets produced works of enduring fame. Li Bai is noted for his bold and uninhibited style, Du Fu for his deep concern for his country and its people, and Wang Wei for his pastoral and landscape poetry. With a wide range of themes and various forms, five-character and seven-character poems were particularly popular. Tang poems are renowned for their elegant language and profound artistic conception, leaving a lasting influence on generations to come.

====

#TangPoetry #ChineseCulture #BilingualPoetry #ClassicalChinesePoetry #LearnChinese #PoetryReading #ChineseEnglishLearning #TangDynastyPoems #ChineseLiterature #PoeticHeritage #AncientChinesePoems #PoetryTranslation #ChinesePoetryInEnglish #CulturalExchange #EastWestPoetics

Комментарии

Информация по комментариям в разработке