War of change - Thousand Foot Krutch - Español

Описание к видео War of change - Thousand Foot Krutch - Español

¡Despliega la descripción para ver una explicación de ciertas partes de la traducción!

All the content in this video belongs to Thousand Foot Krutch and I don´t own anything. The video was made for "fair use" and with non-profit intentions


Aclaración de traducciones:

“that’ll bend you locket”:se ha traducido partiendo de que locket significa guardapelo (lo cual no tenía sentido) o la punta de la vaina de una espada según su segunda acepción. Por tanto, la traducción literal sería “que doblarán la punta de la vaina de tu espada” por lo que he optado por “que vencerán a tus espadas”.

“Rockers” ha sido traducido como “pardillos” pues en The Urban Dictionary lo proponían como antónimo a chav/townie, que en castellano significa “pueblerino” pero con una connotación de “malote”. Por lo tanto, pensé que una buena palabra para funcionar como antónimo de ese término sería “pardillo”.

“I break down like a record spinning” se traduciría literalmente como “Me he roto como un disco girando” y he decidido entender lo del disco girando como que se estaba rayando, por lo que, aplicado ese efecto a una persona, sería que estaría colapsando o algún término similar.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке