Bring the magic of the Coquí into your home! 🌿🐸
Shop handmade Coquí & Taino figurines here: https://agentparadigm.etsy.com
This song is a prayer for all the children of the Caribbean — for those who carry the heartbeat of the Taíno in their spirit.
From Borikén (Puerto Rico) to Quisqueya (Dominican Republic / Haiti) and all the islands that rise from our shared sea, the Coquí’s voice reminds us:
we are still here, and our song still lives.
“Sing, Coquí” honors the spirits of Atabey and Yúcahu, the guardians of land and sea, and the ancestral voices that whisper through the forest each night. 🌙🐸
🌿 “Guakia bá” — We are one.
🎧 Stream & Share to keep our heritage alive
Lyrics & translation below 👇
[Verse 1]
In the arms of Borikén, under sacred skies,
A child spoke to yucayeke, and to the winds so wise.
The ceiba heard his heartbeat, the stars would know his name,
And when the night would settle, the coquí softly came.
"Co-quí… co-quí…", the forest sings,
A voice of zemí, on gentle wings.
The jungle breathed, the spirits near,
The soul of Taíno still clear.
[Chorus]
🌿 Sing, Coquí, child of the land,
With the strength of Yúcahu in your hand.
From the rain to the root, from the sky to the sea,
Your song is our memory — our legacy.
Co-quí… co-quí…
You are the voice of me.
[Verse 2]
When the storm god raged, and shadows fell below,
The boy cried out to Atabey, “Let my spirit glow.”
She answered with the moonlight, a kiss upon his brow,
And turned him to a whisper — still singing now.
He leapt into the sacred trees,
A soul reborn upon the breeze.
The coquí rose, a song so true,
And sang for all the iguacas, too.
[Chorus]
🌿 Sing, Coquí, guardian of flame,
Whisper truths they cannot name.
Through carved petroglyphs, deep in stone,
You keep us whole. You keep us home.
Co-quí… co-quí…
We are still here — and you sing through me.
[Bridge – Spoken or Sung Softly, in Taíno and English]
"Atabey guari" (Mother Atabey)
"Yúcahu bagua maroca" (Spirit of the sea and the land)
"Bo'matum" (Thank you)
"Guakia bá" (We are one)
(They tried to silence the jungle drums…
But the coquí sings — and the spirit hums…)
[Final Chorus – Build in strength and harmony]
🌿 Rise, Coquí, heart of the land,
With the drum of our fathers in your hand.
Let the stars remember what we used to be,
And carry our names into history.
Co-quí… co-quí…
You sing for us — eternally.
[Outro – Whispered or chanted]
"Coquí… coquí…"
"Taíno guakia… Bo’matum…"
(We are Taíno… Thank you…)
Spanish Translation:
[Verso 1]
En los brazos de Borikén, bajo cielos sagrados,
Un niño hablaba al yucayeque, y a los vientos sabios.
La ceiba escuchó su latido, las estrellas sabrían su nombre,
Y cuando la noche se posaba, el coquí suavemente llegó.
"Co-quí… co-quí…", canta el bosque,
Una voz del zemí, en alas suaves.
El bosque respiraba, los espíritus cerca,
El alma taína aún clara.
[Coro]
🌿 Canta, Coquí, hijo de la tierra,
Con la fuerza de Yúcahu en tu mano.
De la lluvia a la raíz, del cielo al mar,
Tu canto es nuestra memoria — nuestro legado.
Co-quí… co-quí…
Tú eres la voz de mí.
[Verso 2]
Cuando el dios de la tormenta rugía, y las sombras caían abajo,
El niño clamó a Atabey: “Que brille mi espíritu.”
Ella respondió con luz de luna, un beso sobre su frente,
Y lo convirtió en un susurro — aún cantando hoy.
Saltó hacia los árboles sagrados,
Un alma renacida en la brisa.
El coquí se elevó, un canto tan verdadero,
Y cantó también para todas las iguacas.
[Coro]
🌿 Canta, Coquí, guardián de la llama,
Susurra verdades que no pueden nombrar.
A través de petroglifos tallados, profundamente en la piedra,
Nos mantienes enteros. Nos mantienes en casa.
Co-quí… co-quí…
Todavía estamos aquí — y cantas a través de mí.
[Puente – Hablado o Cantado Suavemente, en Taíno y Español]
"Atabey guari" (Madre Atabey)
"Yúcahu bagua maroca" (Espíritu del mar y la tierra)
"Bo’matum" (Gracias)
"Guakia bá" (Somos uno)
(Intentaron silenciar los tambores del bosque…
Pero el coquí canta — y el espíritu zumba…)
[Coro Final – Construcción de fuerza y armonía]
🌿 Levántate, Coquí, corazón de la tierra,
Con el tambor de nuestros padres en tu mano.
Que las estrellas recuerden lo que solíamos ser,
Y lleven nuestros nombres a la historia.
Co-quí… co-quí…
Cantas por nosotros — eternamente.
[Outro – Susurrado o Cantado]
"Coquí… coquí…"
"Taíno guakia… Bo’matum…"
(Somos Taínos… Gracias…)
#Coqui #Taino #PuertoRico #BoricuaPride #IndigenousVoices #WorldMusic #Atabey #Boriken #CaribbeanMusic”
Информация по комментариям в разработке