【Project Sekai】Zamza/ザムザ (rus sub)

Описание к видео 【Project Sekai】Zamza/ザムザ (rus sub)

Вообще переводила эту песню ещё когда релизнулась полная версия Мику. Однако текст в любом случае был полностью перелопачен. А ещё берите чай, врубайте Замзу на фон, потому что здесь мы с вами надолго, ибо поговорить есть о чём.

1. "Замза". Замза - фамилия главного героя повести Кафки "Превращение". Пересказ будет в комменте, но если вкратце, главный герой, Грегор Замза, кормилец в семье и превращается в один день в непонятное существо, похожее на насекомое. После того, как от него пропала польза, семья отворачивается от него (кто-то сразу, кто-то постепенно) и начинает считать обузой. В итоге Грегор скончался от загнившего у него в спине яблока, которое бросил в него отец. Сама же семья после его смерти даже не произносила его имени, даже не упомянула его никак - ни в мыслях, ни вслух, как если бы его и не было, и устремилась в светлое будущее.
2. Продолжая речь про "Замза" в песне. Из-за того, что "Замза" закрыт в груди, я воспринимала во время перевода слово "Замза" как некое олицетворение чувств, настоящей личности и всего того, что лир. героиня в себе "заперла" в угоду "семье". Это также неплохо соотносится с сюжетом повести. Пока все надумали, что Грегор стал окончательно животным и не понимает их, Грегор-то оставался внутри более чем разумным и речь человеческую понимал, как и понимал, что вокруг него творится.
3. "Своему изношенному имени смело популистское чтение дав". Тут сразу пара моментов.
3.1. Там используется слово "руби", что может означать рубин, но также и фуригану - подписи над иероглифами, помогающими в их прочтении. Другими словами, лир. героиня подписывает, как её имя следует читать.
3.2. Также используется слово "китч". Я подобрала похожи по смыслу, по моему мнению, аналог - "популистский". Сам же китч, дальше статья из википедии, потому что я лучше не скажу, это культурно-эстетическая категория, которая включает в себя клишированные произведения искусства серийного производства. Предметы китча, как правило, копируют популярные эстетические объекты и локации, порождая ностальгические сентиментальные чувства. Произошёл от нем. халтурка, безвкусица, «дешёвка».
4. "болит, болит, болит" - то, что встречается на протяжении всей песни. Само слово означает пульсирующую боль, но также является звукоподражание тому, как копошатся насекомые. Также кое-где zuki меняется на zukin. На смысл не влияет, просто n на конце акцентирует внимание. Я попробовала передать это через восклицательные знаки.
5. "притворяется достойным человеком". Ну, во-первых, слово "человек" выделено, т.е. на нём акцент. Выделила это курсивом (в случае с "конфликтовать" чуть дальше та же ситуация). Во-вторых, там ニンゲン様, ningensama. ニンゲン, человек, а 様, sama, хонорофик, причём чуть ли не самый уважительный, который есть. Дословно "притворяющийся господином Человеком". Причём т.к. "человек" записан катаканой, так же может выглядеть как если бы это было именем (может даже иностранным, но необязательно).
6. "Собственным жалобам вторила лишь постоянно". Если разбирать "жалобы" по иероглифам, будет "слабый звук", что соотносится со сравнением "станет песней" чуть позже.
7. "В итоге напрямую конфликтовать с тобой я не могла так". На самом деле там скорее "Естественно, что напрямую..."
8. "Изменись… но не могу! Ненавижу это я!"И снова несколько моментов. Для начала, если переводить чуть точнее, будет "Не похоже, что могу измениться, нет!"
8.1 Выбрала именно такую конструкцию из-за "изменись" в первом куплете, с которым здесь очевидная связь. Само же слово "изменись" выбрала именно в повелительном наклонении, ну... потому что лир. героине надо изменится под давлением другого человека, самой ей это не особо надо, да и не может она.
8.2 Для "нет" используется иероглиф "ненависть". В данном случае он обозначает что-то вроде "фу" или "не хочу". Или же может быть паническим, потому что героиня не может изменится. Потому выбрала среднее "Ненавижу это я" - а что именно, себя за невозможность поменяться, или необходимость меняться, пусть все решают сами.
9. "Своё стоящее отчаяние спела" На "стоящем" - более изысканный, чем обычно; слегка изысканный.
10. "Ирис бабочки". Имеется в виду японский ирис, Iris japonica. Также известен как "шага", "бахромчатый ирис" или "цветок бабочки". Выбрала последнее из-за бабочки, олицетворяющей Махиру, на карте Канаде. А также потому что бахромчатый ирис не влезал.
11. "Свет там, где час ночи, есть ещё" Очевидно, речь про Нииго - 25 часов ночи = час ночи.


Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

Комментарии

Информация по комментариям в разработке