Marina Tsvetaeva dedicated the poem "Distance" to Boris Pasternak while she was living in exile in France. Distance is a word that we became very familiar with during these testing times for our civilization. It's a very moving poem and I hope you enjoy it!
#russianlanguage #russianpoetry #russianmatreshka
Дистанция, Марина Цветаева
24th March 1925
Рас-стояние: вёрсты, мили...
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас-стояние: вёрсты, дали...
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав
Вдохновений и сухожилий...
Не рассо́рили — рассори́ли,
Расслоили...
Стена да ров.
Расселили нас, как орлов-
Заговорщиков: вёрсты, дали...
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.
Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!
Translation by A. S. Kline
Dis-tances: versts, miles…
We’re dis-severed, dis-persed,
They’ve rendered us silent, terse,
At the far ends of the earth.
Distances: versts, tracts…
We’re disjointed, and disbursed,
Displayed, splayed, un-destroyed,
They don’t know we’re…an alloy
Of inspirations, and tendons,
Not disjoined – though dis-joined,
We’re divided…By ditch and wall,
Disconnected, conspiratorial
Eagles: versts, tracts…
Not disunited – oh, no worse
Than disengaged, in the wastes
Of earth, like orphans displaced.
How many, how many days…of March?
Since they scattered us like a pack of cards?
Информация по комментариям в разработке